Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:19 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
  • 新标点和合本 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • 当代译本 - 过了很久,这些奴仆的主人回来了,要跟他们结帐。
  • 圣经新译本 - 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
  • 中文标准译本 - “过了很久,那些奴仆的主人回来,与他们清算账目。
  • 现代标点和合本 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • 和合本(拼音版) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • New International Version - “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
  • New International Reader's Version - “After a long time the master of those slaves returned. He wanted to collect all the money they had earned.
  • English Standard Version - Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
  • New Living Translation - “After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
  • The Message - “After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them. The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment. His master commended him: ‘Good work! You did your job well. From now on be my partner.’
  • Christian Standard Bible - “After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
  • New American Standard Bible - “Now after a long time the master of those slaves *came and *settled accounts with them.
  • New King James Version - After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
  • Amplified Bible - “Now after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
  • King James Version - After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
  • New English Translation - After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.
  • World English Bible - “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
  • 新標點和合本 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
  • 當代譯本 - 過了很久,這些奴僕的主人回來了,要跟他們結帳。
  • 聖經新譯本 - 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
  • 呂振中譯本 - 過了許久,那些奴僕的主人來了,和他們算賬。
  • 中文標準譯本 - 「過了很久,那些奴僕的主人回來,與他們清算帳目。
  • 現代標點和合本 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
  • 文理和合譯本 - 久之、主歸、與之會計、
  • 文理委辦譯本 - 久之、主歸、與僕計會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其僕之主人歸、與僕會計、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久之、主人返、與僕清計。
  • Nueva Versión Internacional - »Después de mucho tiempo volvió el señor de aquellos siervos y arregló cuentas con ellos.
  • 현대인의 성경 - 오랜 후에 주인이 돌아와 그들과 셈을 하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
  • Восточный перевод - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.
  • リビングバイブル - だいぶ時がたち、主人が帰って来ました。すぐに使用人たちが呼ばれ、清算が始まりました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
  • Hoffnung für alle - Nach langer Zeit kehrte der Herr von seiner Reise zurück und forderte seine Diener auf, mit ihm abzurechnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian khá lâu, chủ trở về, tính sổ với các đầy tớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกนานหลังจากนั้นนายก็กลับมาและสะสางบัญชีกับคนรับใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เวลา​นาน​หลัง​จาก​นั้น นาย​ของ​พวก​ผู้​รับใช้​เหล่า​นั้น​ก็​กลับ​มา และ​คิด​บัญชี​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 2 Corinthians 5:10 - For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
  • Romans 14:7 - For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
  • Romans 14:8 - For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
  • Romans 14:9 - For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
  • Romans 14:10 - But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
  • Romans 14:11 - For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
  • Romans 14:12 - So then each one of us shall give account of himself to God.
  • Matthew 18:23 - Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
  • Matthew 18:24 - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
  • Luke 16:19 - Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
  • Luke 16:20 - and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
  • Luke 16:21 - and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs came and licked his sores.
  • Luke 16:22 - And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
  • Luke 16:23 - And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • Luke 16:24 - And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
  • Luke 16:25 - But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
  • Luke 16:26 - And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
  • Luke 16:27 - And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;
  • Luke 16:28 - for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
  • Luke 16:29 - But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
  • Luke 16:30 - And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
  • Luke 16:31 - And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
  • James 3:1 - Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
  • Luke 16:1 - And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
  • Luke 16:2 - And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
  • 1 Corinthians 3:12 - But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;
  • 1 Corinthians 3:13 - each man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man’s work of what sort it is.
  • 1 Corinthians 3:14 - If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
  • 1 Corinthians 3:15 - If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
  • Matthew 24:48 - But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
  • Matthew 25:5 - Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
  • 新标点和合本 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • 当代译本 - 过了很久,这些奴仆的主人回来了,要跟他们结帐。
  • 圣经新译本 - 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
  • 中文标准译本 - “过了很久,那些奴仆的主人回来,与他们清算账目。
  • 现代标点和合本 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • 和合本(拼音版) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • New International Version - “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
  • New International Reader's Version - “After a long time the master of those slaves returned. He wanted to collect all the money they had earned.
  • English Standard Version - Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
  • New Living Translation - “After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
  • The Message - “After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them. The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment. His master commended him: ‘Good work! You did your job well. From now on be my partner.’
  • Christian Standard Bible - “After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
  • New American Standard Bible - “Now after a long time the master of those slaves *came and *settled accounts with them.
  • New King James Version - After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
  • Amplified Bible - “Now after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
  • King James Version - After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
  • New English Translation - After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.
  • World English Bible - “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
  • 新標點和合本 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
  • 當代譯本 - 過了很久,這些奴僕的主人回來了,要跟他們結帳。
  • 聖經新譯本 - 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
  • 呂振中譯本 - 過了許久,那些奴僕的主人來了,和他們算賬。
  • 中文標準譯本 - 「過了很久,那些奴僕的主人回來,與他們清算帳目。
  • 現代標點和合本 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
  • 文理和合譯本 - 久之、主歸、與之會計、
  • 文理委辦譯本 - 久之、主歸、與僕計會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其僕之主人歸、與僕會計、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久之、主人返、與僕清計。
  • Nueva Versión Internacional - »Después de mucho tiempo volvió el señor de aquellos siervos y arregló cuentas con ellos.
  • 현대인의 성경 - 오랜 후에 주인이 돌아와 그들과 셈을 하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
  • Восточный перевод - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.
  • リビングバイブル - だいぶ時がたち、主人が帰って来ました。すぐに使用人たちが呼ばれ、清算が始まりました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
  • Hoffnung für alle - Nach langer Zeit kehrte der Herr von seiner Reise zurück und forderte seine Diener auf, mit ihm abzurechnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian khá lâu, chủ trở về, tính sổ với các đầy tớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกนานหลังจากนั้นนายก็กลับมาและสะสางบัญชีกับคนรับใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เวลา​นาน​หลัง​จาก​นั้น นาย​ของ​พวก​ผู้​รับใช้​เหล่า​นั้น​ก็​กลับ​มา และ​คิด​บัญชี​กับ​พวก​เขา
  • 2 Corinthians 5:10 - For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
  • Romans 14:7 - For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
  • Romans 14:8 - For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
  • Romans 14:9 - For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
  • Romans 14:10 - But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
  • Romans 14:11 - For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
  • Romans 14:12 - So then each one of us shall give account of himself to God.
  • Matthew 18:23 - Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
  • Matthew 18:24 - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
  • Luke 16:19 - Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
  • Luke 16:20 - and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
  • Luke 16:21 - and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs came and licked his sores.
  • Luke 16:22 - And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
  • Luke 16:23 - And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • Luke 16:24 - And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
  • Luke 16:25 - But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
  • Luke 16:26 - And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
  • Luke 16:27 - And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;
  • Luke 16:28 - for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
  • Luke 16:29 - But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
  • Luke 16:30 - And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
  • Luke 16:31 - And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
  • James 3:1 - Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
  • Luke 16:1 - And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
  • Luke 16:2 - And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
  • 1 Corinthians 3:12 - But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;
  • 1 Corinthians 3:13 - each man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man’s work of what sort it is.
  • 1 Corinthians 3:14 - If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
  • 1 Corinthians 3:15 - If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
  • Matthew 24:48 - But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
  • Matthew 25:5 - Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
圣经
资源
计划
奉献