逐节对照
- リビングバイブル - ところが、一タラント受け取った男は、地面に穴を掘ると、その中にお金を隠してしまいました。
- 新标点和合本 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
- 当代译本 - 可是得到一千银币的却挖了一个洞,把主人的钱藏在地里。
- 圣经新译本 - 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
- 中文标准译本 - 可是那领了一千的,却出去挖地,把他主人的银子藏起来。
- 现代标点和合本 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
- 和合本(拼音版) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
- New International Version - But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
- New International Reader's Version - But the man who had received one bag went and dug a hole in the ground. He hid his master’s money in it.
- English Standard Version - But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
- New Living Translation - But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
- Christian Standard Bible - But the man who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
- New American Standard Bible - But he who received the one talent went away and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
- New King James Version - But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
- Amplified Bible - But the one who had received the one went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
- American Standard Version - But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
- King James Version - But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
- New English Translation - But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it.
- World English Bible - But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
- 新標點和合本 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
- 當代譯本 - 可是得到一千銀幣的卻挖了一個洞,把主人的錢藏在地裡。
- 聖經新譯本 - 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
- 呂振中譯本 - 惟獨那領六千的去掘了地,把他主人的銀子藏了。
- 中文標準譯本 - 可是那領了一千的,卻出去挖地,把他主人的銀子藏起來。
- 現代標點和合本 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
- 文理和合譯本 - 惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、
- 文理委辦譯本 - 受一千者、往而掘地、藏其主之金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟受一他連得者、往而掘地、藏其主人之銀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受一千者、則出而掘窟於地、以埋其金。
- Nueva Versión Internacional - Pero el que había recibido mil fue, cavó un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 한 달란트 받은 사람은 가서 땅을 파고 주인의 돈을 묻어 두었다.
- Новый Русский Перевод - А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
- Восточный перевод - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
- Hoffnung für alle - Der dritte aber vergrub den Zentner, den sein Herr ihm anvertraut hatte, an einem sicheren Ort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người nhận một túi bạc đào đất chôn giấu số vàng của chủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ได้รับตะลันต์เดียวไปขุดหลุมเอาเงินของนายซ่อนไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนที่ได้รับ 1 ตะลันต์ออกไปขุดดินซ่อนเงินของนายเขาไว้
交叉引用
- へブル人への手紙 6:12 - 最後まで希望を持ち続けるなら、信仰生活が怠惰に流れたり、無関心に陥ったりすることはありません。信仰と忍耐によって、神の約束なさったものを受け継ぐ人たちにならう者となってください。
- 箴言 知恵の泉 26:13 - 怠け者は仕事にも出かけず、 「外にライオンがいるかもしれない」 と言いわけします。
- 箴言 知恵の泉 26:14 - 彼はちょうどドアがちょうつがいで回るように、 寝床でごろごろしています。
- 箴言 知恵の泉 26:15 - 皿から口に食べ物を運ぶことさえ面倒くさがります。
- 箴言 知恵の泉 26:16 - それでいて自分は、 知恵ある人を七人束にしたより利口だと うぬぼれるのです。
- ペテロの手紙Ⅱ 1:8 - これらが備われば、あなたがたはますます強められ、主イエス・キリストのために多くの有益な働きができるのです。
- ハガイ書 1:2 - 「なぜ、今はわたしの神殿を再建するのにふさわしい時ではないと、だれもが言うのか」と主は尋ねます。
- ハガイ書 1:3 - 彼らに対する主の答えはこうです。「では、神殿が荒れはてたままなのに、あなたがたはぜいたくな家に住むのにふさわしい時なのだろうか。
- マラキ書 1:10 - ああ、あなたがたの中に、神殿の扉を閉ざして、 このようないけにえを拒絶する祭司が、 一人でもいればいいのだが。 わたしはあなたがたに喜びを感じない。 あなたがたのささげ物は受け取らない。」 主は言います。
- 箴言 知恵の泉 18:9 - 怠け者は破壊する者の兄弟です。
- ルカの福音書 19:20 - ところが、三番目の家来は、預かった資金をそっくりそのまま差し出すではありませんか。『私はお金を大切に保管しておきました。