逐节对照
- 文理委辦譯本 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
- 新标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
- 当代译本 - “天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
- 圣经新译本 - “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
- 中文标准译本 - “天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
- 现代标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
- 和合本(拼音版) - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
- New International Version - “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
- New International Reader's Version - “Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
- English Standard Version - “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
- New Living Translation - “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
- The Message - “It’s also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities. To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left. Right off, the first servant went to work and doubled his master’s investment. The second did the same. But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master’s money.
- Christian Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
- New American Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
- New King James Version - “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
- Amplified Bible - “For it is just like a man who was about to take a journey, and he called his servants together and entrusted them with his possessions.
- American Standard Version - For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
- King James Version - For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
- New English Translation - “For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
- World English Bible - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
- 新標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
- 當代譯本 - 「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
- 聖經新譯本 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
- 呂振中譯本 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
- 中文標準譯本 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
- 現代標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
- 文理和合譯本 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
- Nueva Versión Internacional - »El reino de los cielos será también como un hombre que, al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encargó sus bienes.
- 현대인의 성경 - “또 하늘 나라는 여행을 떠나면서 종들을 불러 자기 재산을 맡긴 사람과 같다.
- Новый Русский Перевод - Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
- Восточный перевод - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
- リビングバイブル - 天の御国はまた、他国へ出かけたある人のようです。彼は出発前に、使用人たちを呼び、『さあ、元手をやるから、これで留守中に商売をしなさい』と、それぞれにお金を預けました。
- Nestle Aland 28 - Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
- Hoffnung für alle - »Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhatte, ins Ausland zu reisen. Er rief alle seine Verwalter zusammen und vertraute ihnen sein Vermögen an. Sie sollten während seiner Abwesenheit gut damit wirtschaften.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời cũng giống trường hợp người chủ sắp lên đường viễn du, gọi các đầy tớ vào, ủy thác cho họ tài sản mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และอาณาจักรสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งจะออกเดินทาง จึงเรียกคนรับใช้มามอบหมายทรัพย์สินให้ดูแล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยังเปรียบเสมือนชายคนหนึ่งที่ออกเดินทางไป เขาเรียกบรรดาผู้รับใช้มาเพื่อให้ดูแลทรัพย์สมบัติของเขา
交叉引用
- 路加福音 20:9 - 乃設譬語眾曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、
- 哥林多前書 3:5 - 保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、
- 羅馬書 12:6 - 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、
- 羅馬書 12:7 - 或役事、則役事、或教誨、則教誨、
- 羅馬書 12:8 - 或勸慰、則勸慰、其賙濟也、以丹心、其治理也、以殷勤、其矜恤也、以喜樂、
- 馬太福音 21:33 - 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、
- 馬太福音 25:14 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
- 馬太福音 25:15 - 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、
- 馬太福音 25:16 - 其受五千者、往而貿易、又獲五千、
- 馬太福音 25:17 - 受二千者、而獲二千、
- 馬太福音 25:18 - 受一千者、往而掘地、藏其主之金、
- 馬太福音 25:19 - 久之、主歸、與僕計會、
- 馬太福音 25:20 - 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、
- 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
- 馬太福音 25:22 - 受二千者至、曰主予我二千、我獲二千、倍之矣、
- 馬太福音 25:23 - 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
- 馬太福音 25:24 - 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
- 馬太福音 25:25 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
- 馬太福音 25:26 - 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
- 馬太福音 25:27 - 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
- 馬太福音 25:28 - 可奪其一千、予有十千者、
- 馬太福音 25:29 - 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、
- 馬太福音 25:30 - 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、○
- 哥林多前書 4:1 - 人當以我儕為基督執事、司上帝奧、
- 哥林多前書 4:2 - 所求於司者忠也、
- 路加福音 16:1 - 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、
- 路加福音 16:2 - 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍為操會者矣、
- 路加福音 16:3 - 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
- 路加福音 16:4 - 我知所為矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、○
- 路加福音 16:5 - 於是、凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、
- 路加福音 16:6 - 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、
- 路加福音 16:7 - 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、
- 路加福音 16:8 - 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其為身謀、較光明之人、尤巧也、○
- 路加福音 16:9 - 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
- 路加福音 16:10 - 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、
- 路加福音 16:11 - 若爾於虛夸之財而不忠、誰以真者托爾耶、
- 路加福音 16:12 - 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
- 哥林多前書 12:4 - 恩賜有殊、而聖神惟一、
- 哥林多前書 12:7 - 聖神顯其能、俾眾有益、
- 哥林多前書 12:8 - 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、
- 哥林多前書 12:9 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
- 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神真偽、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、
- 哥林多前書 12:11 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
- 哥林多前書 12:12 - 一身有百體、身之體雖多、究為一身、基督亦然、
- 哥林多前書 12:13 - 吾眾不論猶太 希利尼、為奴不為奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、
- 哥林多前書 12:14 - 夫身不啻一體、乃百體、
- 哥林多前書 12:15 - 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、
- 哥林多前書 12:16 - 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、
- 哥林多前書 12:17 - 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、
- 哥林多前書 12:18 - 夫上帝置百體於身、各隨其意、
- 哥林多前書 12:19 - 如百體為一體、則身何在、
- 哥林多前書 12:20 - 故體雖百、而身則一、
- 哥林多前書 12:21 - 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
- 哥林多前書 12:22 - 身之百體、人以為柔者、更為切要、
- 哥林多前書 12:23 - 人以為賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、
- 哥林多前書 12:24 - 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、
- 哥林多前書 12:25 - 使身無相反、而百體相關焉、
- 哥林多前書 12:26 - 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、
- 哥林多前書 12:27 - 爾曹基督身、各自為體、
- 哥林多前書 12:28 - 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、
- 哥林多前書 12:29 - 眾豈使徒、先知、教師乎、眾豈有異能醫術乎、
- 路加福音 19:12 - 有貴者往異地、將受封國而歸、
- 路加福音 19:13 - 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、
- 路加福音 19:14 - 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
- 路加福音 19:15 - 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、
- 路加福音 19:16 - 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、
- 路加福音 19:17 - 曰、俞、善僕也、於其小者既忠矣、即宰十邑可也、
- 路加福音 19:18 - 其次至曰、主之十金、已獲五十、
- 路加福音 19:19 - 曰宰五邑可矣、
- 路加福音 19:20 - 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、
- 路加福音 19:21 - 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
- 路加福音 19:22 - 主曰、惡哉僕也、即爾言、我擬爾、既知我嚴、未置者取之、未播者穫之、
- 路加福音 19:23 - 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、
- 路加福音 19:24 - 命左右曰、取其十金、與其有百金者、
- 路加福音 19:25 - 曰主、彼既百金矣、
- 路加福音 19:26 - 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、
- 路加福音 19:27 - 其不欲我君之、而為我敵者、曳來誅於我前、○
- 馬可福音 13:34 - 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
- 彼得前書 4:9 - 柔遠人、勿慳吝、
- 彼得前書 4:10 - 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、
- 彼得前書 4:11 - 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌 基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡暨、