逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “天國又好像一個人要出遠門,就把自己的奴僕叫來,把財產交託他們。
  • 新标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 当代译本 - “天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
  • 圣经新译本 - “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
  • 中文标准译本 - “天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
  • 现代标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本(拼音版) - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • New International Version - “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
  • New International Reader's Version - “Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
  • English Standard Version - “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
  • New Living Translation - “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • The Message - “It’s also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities. To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left. Right off, the first servant went to work and doubled his master’s investment. The second did the same. But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master’s money.
  • Christian Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
  • New American Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • New King James Version - “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • Amplified Bible - “For it is just like a man who was about to take a journey, and he called his servants together and entrusted them with his possessions.
  • American Standard Version - For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • King James Version - For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • New English Translation - “For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
  • World English Bible - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
  • 新標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
  • 聖經新譯本 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 呂振中譯本 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 中文標準譯本 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 現代標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 文理和合譯本 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
  • 文理委辦譯本 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
  • Nueva Versión Internacional - »El reino de los cielos será también como un hombre que, al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encargó sus bienes.
  • 현대인의 성경 - “또 하늘 나라는 여행을 떠나면서 종들을 불러 자기 재산을 맡긴 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
  • Восточный перевод - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
  • リビングバイブル - 天の御国はまた、他国へ出かけたある人のようです。彼は出発前に、使用人たちを呼び、『さあ、元手をやるから、これで留守中に商売をしなさい』と、それぞれにお金を預けました。
  • Nestle Aland 28 - Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
  • Hoffnung für alle - »Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhatte, ins Ausland zu reisen. Er rief alle seine Verwalter zusammen und vertraute ihnen sein Vermögen an. Sie sollten während seiner Abwesenheit gut damit wirtschaften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời cũng giống trường hợp người chủ sắp lên đường viễn du, gọi các đầy tớ vào, ủy thác cho họ tài sản mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และอาณาจักรสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งจะออกเดินทาง จึงเรียกคนรับใช้มามอบหมายทรัพย์สินให้ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยัง​เปรียบ​เสมือน​ชาย​คนหนึ่ง​ที่​ออก​เดินทาง​ไป เขา​เรียก​บรรดา​ผู้​รับใช้​มา​เพื่อ​ให้​ดูแล​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​เขา
  • Thai KJV - อาณาจักรแห่งสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายผู้หนึ่งจะออกเดินทางไปยังเมืองไกล จึงเรียกพวกผู้รับใช้ของตนมา และฝากทรัพย์สมบัติของเขาไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หรือ​เรา​อาจ​จะ​เปรียบ​อาณาจักร​นั้น​เหมือน​กับ​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​กำลัง​จะ​เดินทาง​ไป​ต่าง​ประเทศ จึง​เรียก​พวก​ทาส​มา​และ​ฝาก​ทรัพย์สิน​ให้​พวก​เขา​ดูแล
  • onav - فَذَلِكَ أَشْبَهُ بِإِنْسَانٍ مُسَافِرٍ، اسْتَدْعَى عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ،
交叉引用
  • 路加福音 20:9 - 接著,耶穌開始向民眾講這個比喻:“有一個人開墾了一個葡萄園,把它租給一些佃戶,就長期出遠門去了。
  • 哥林多前書 3:5 - 其實,亞波羅算甚麼?保羅又算甚麼?不過是引導你們信了主的僕人,各按主所賜的去侍奉。
  • 羅馬書 12:6 - 照著賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜:如果是做先知為 神傳話,就要照著信心的程度去傳講,
  • 羅馬書 12:7 - 服侍的要去服侍,教導的要去教導,
  • 羅馬書 12:8 - 勸勉的要去勸勉,捐獻的要真誠,關顧人的要熱誠,憐憫人的要樂意。
  • 馬太福音 21:33 - “你們再聽一個比喻:有一個人,是個家主,他開墾了一個葡萄園,四面圍上籬笆,在園子裡挖了榨酒池,蓋了瞭望塔,然後把園子租給一些佃戶,就出遠門去了。
  • 馬太福音 25:14 - “天國又好像一個人要出遠門,就把自己的奴僕叫來,把財產交託他們。
  • 馬太福音 25:15 - 他按照各人的才幹,一個給五擔銀兩,一個給兩擔銀兩,一個給一擔銀兩,然後就出遠門去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領了五擔銀兩的馬上拿這些錢去做生意,另外賺了五擔。
  • 馬太福音 25:17 - 那領了兩擔的也是這樣,另賺了兩擔。
  • 馬太福音 25:18 - 那領了一擔的,卻出去在地上挖了個洞,把主人的銀兩藏了起來。
  • 馬太福音 25:19 - 過了很久,那些奴僕的主人回來了,要和他們結算賬目。
  • 馬太福音 25:20 - 那領了五擔銀兩的,帶著另外的五擔前來,說:‘主啊,你交託給我五擔銀兩,你看,我又賺了五擔。’
  • 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘做得好!又好又忠心的奴僕,你既然在少許事務上忠心,我要派你管理許多事務。進來享受你主人的快樂吧!’
  • 馬太福音 25:22 - 那領了兩擔銀兩的也前來,說:‘主啊,你交託給我兩擔銀兩,你看,我又賺了兩擔。’
  • 馬太福音 25:23 - 主人對他說:‘做得好,又好又忠心的奴僕!你既然在少許事務上忠心,我要派你管理許多事務。進來享受你主人的快樂吧!’
  • 馬太福音 25:24 - 那領了一擔銀兩的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,你沒有撒種的地方也要收割,你沒有散播的地方也要收集。
  • 馬太福音 25:25 - 所以我就害怕起來,出去把你那一擔銀兩藏在地裡。看,你的銀兩在這裡。’
  • 馬太福音 25:26 - 主人回答他說:‘你這又惡又懶的奴才!你不是知道我在我沒有撒種的地方也要收割,在我沒有散播的地方也要收集嗎?
  • 馬太福音 25:27 - 那麼你就應該把我的錢存到錢商那裡,這樣,我回來的時候,我就可以連本帶利收回。
  • 馬太福音 25:28 - 因此,你們把那一擔銀兩從他身上拿走,交給那個有十擔的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡是有的,還要得到賜予,他就豐足有餘;那沒有的,就算他有甚麼也要從他那裡拿走。
  • 馬太福音 25:30 - 把這沒用的奴才扔到外面的黑暗裡去吧!他將在那裡哀哭切齒。’
  • 哥林多前書 4:1 - 這樣,人應該把我們視為基督的僕人, 神各樣奧祕的管家。
  • 哥林多前書 4:2 - 對於管家的要求,就是要他忠心。
  • 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:“某財主有個管家,有人向財主控告這管家揮霍主人的財物。
  • 路加福音 16:2 - 財主把他叫來,對他說:‘我聽到有關你的控告,是怎麼回事呢?把你管理的事務交代清楚,因為你不能再做管家了。’
  • 路加福音 16:3 - 那管家心裡說:‘主人要把我管家的職位辭掉,我該怎麼辦呢?鋤地吧,我沒有氣力!求乞吧,我又怕羞恥!
  • 路加福音 16:4 - 我知道該怎辦了,好使我被辭掉管家職位後,有人會接我到他們家裡去。’
  • 路加福音 16:5 - 於是把自己主人的債戶一一叫來,問第一個說:‘你欠我主人多少?’
  • 路加福音 16:6 - 他說:‘一百桶橄欖油。’管家說:‘拿你的欠條,快坐下寫成五十。’
  • 路加福音 16:7 - 然後問另一個說:‘你呢?你欠多少?’他說:‘一百大桶的麥子。’管家說:‘拿你的欠條,寫成八十。’
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做得精明;因為,今世之子應付自己的世代,比光明之子更精明。
  • 路加福音 16:9 - 我告訴你們,要用那使人行不義的財富去結交朋友,好叫財富無用的時候,他們可以接你們到永恆的居所裡。
  • 路加福音 16:10 - 在極少的事上忠心的,在許多事上也忠心;在極少的事上不義的,在許多事上也不義。
  • 路加福音 16:11 - 如果你們在不義的財富上不忠心,誰還把真實的東西託付給你們呢?
  • 路加福音 16:12 - 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西交給你們呢?
  • 以弗所書 4:11 - 正是他賜下一些人做使徒,一些人做先知,一些人做傳福音者,一些人做牧者和教師,
  • 哥林多前書 12:4 - 恩賜有各種分配,聖靈卻是同一位;
  • 哥林多前書 12:7 - 每一個人都獲賜聖靈的彰顯,為要使全體得益處。
  • 哥林多前書 12:8 - 有人藉著聖靈獲賜智慧的信息,又有人按同一位聖靈獲賜知識的信息;
  • 哥林多前書 12:9 - 另有人靠著同一位聖靈獲賜信心,又有人靠著這一位聖靈獲賜醫病的恩賜;
  • 哥林多前書 12:10 - 又有人獲賜異能在他身上發揮,又有人獲賜先知信息,又有人獲賜辨別諸靈的能力;另有人獲賜各種方言,又有人獲賜方言的翻譯。
  • 哥林多前書 12:11 - 這一位—也是同一位聖靈,使這一切發揮功用,他按照自己的意思一一分配給每一個人。
  • 哥林多前書 12:12 - 要知道,正如身體是一個,卻有許多部分,而且全身部分雖然很多,身體還是一個;基督也是這樣。
  • 哥林多前書 12:13 - 因為在這一位聖靈裡,我們全都受洗歸入一個身體—無論是猶太人、是希臘人、是奴僕、是自由人—我們全都得以享用這一位聖靈。
  • 哥林多前書 12:14 - 身體的確不是只有一個部分,而是有許多部分。
  • 哥林多前書 12:15 - 假如腳說:“我不是手,所以我不屬於身體。”難道它因此就不屬於身體嗎?
  • 哥林多前書 12:16 - 假如耳朵說:“我不是眼睛,所以我不屬於身體。”難道它因此就不屬於身體嗎?
  • 哥林多前書 12:17 - 假如整個身體只是一隻眼睛,怎樣聽呢?假如整個身體只是一隻耳朵,怎樣聞味呢?
  • 哥林多前書 12:18 - 但事實上, 神已經按照自己的意思把各部分一一放在身體上。
  • 哥林多前書 12:19 - 假如全都只是一個部分,還是身體嗎?
  • 哥林多前書 12:20 - 但事實上,部分雖然很多,身體還是一個。
  • 哥林多前書 12:21 - 眼睛不能對手說:“我不需要你。”頭也不能對雙腳說:“我不需要你們。”
  • 哥林多前書 12:22 - 相反,身體上被認為比較軟弱的那些部分更加是不可缺少的。
  • 哥林多前書 12:23 - 我們認為身體上不夠體面的部分,就更加裝飾得體面;我們身體上不雅觀的部分,就可以變得更雅觀,
  • 哥林多前書 12:24 - 我們身體上雅觀的部分就不需要這樣了。但是 神把身體組合起來,使有缺欠的部分更有體面,
  • 哥林多前書 12:25 - 不讓身體分裂,而讓身體各部分彼此相顧。
  • 哥林多前書 12:26 - 如果一個部分受苦,所有部分就一同受苦;如果一個部分得榮耀,所有部分就一同喜樂。
  • 哥林多前書 12:27 - 你們就是基督的身體,並且每個人都是其中一個部分。
  • 哥林多前書 12:28 - 神在教會裡安排的,第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是異能,再其次是醫病的恩賜、助人、指導、各種的方言。
  • 哥林多前書 12:29 - 難道人人都是使徒嗎?人人都是先知嗎?人人都是教師嗎?人人都是有異能的嗎?
  • 路加福音 19:12 - 於是他說:“有一個出身貴族的人,要往遠方去接受王位,然後才回來。
  • 路加福音 19:13 - 他叫了自己的十個奴僕來,交給他們十錠銀子,說:‘你們去做生意,等到我回來。’
  • 路加福音 19:14 - 他本國的人卻一向憎恨他,就派使節團隨後去,說:‘我們不想這個人為王統治我們。’
  • 路加福音 19:15 - 他得了王位回來,就吩咐把那些領了銀子的奴僕召來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 第一個走過來說:‘主啊,你的那錠銀子已經賺了十錠。’
  • 路加福音 19:17 - 主人對他說:‘做得好!好奴僕,你既然在極少的事上忠心,你全權管理十座城吧!’
  • 路加福音 19:18 - 第二個來到,說:‘主啊,你的那錠銀子已經賺了五錠。’
  • 路加福音 19:19 - 同樣,主人對這個人說:‘你管理五座城吧!’
  • 路加福音 19:20 - 另一個來到,說:‘主啊,這是你的那錠銀子,我一直保存在手巾裡,
  • 路加福音 19:21 - 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,不是你存放的你要提取,不是你撒種的你要收割。’
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:‘惡奴才!我要憑你的口定你的罪。你不是知道我是嚴厲的人,不是我存放的我要提取,不是我撒種的我要收割嗎?
  • 路加福音 19:23 - 那你為甚麼不把我的錢存入錢莊?這樣,我回來的時候,我就可以連本帶利收回。’
  • 路加福音 19:24 - 他就對侍衛說:‘拿走他的那錠銀子,給那個有十錠的。’
  • 路加福音 19:25 - 他們說:‘主啊,他已經有十錠了!’
  • 路加福音 19:26 - 主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要得到賜予;那沒有的,就算他有甚麼也要從他那裡拿走。
  • 路加福音 19:27 - 至於我的這些仇敵,這些不願意我為王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前宰了!’”
  • 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出遠門,離開了家,把職責交給他的奴僕,把各人的工作一一分配,又吩咐看門的要保持警醒。
  • 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 彼得前書 4:10 - 作為 神各樣恩賜的好管家,每個人都要照著所領受的恩賜彼此服侍。
  • 彼得前書 4:11 - 講說的,要按照 神的聖言講說;服侍的,要靠著 神所賜的力量服侍,為要在一切事上讓 神藉著耶穌基督得榮耀;榮耀、權能都屬於他,直到永永遠遠!阿們。
逐节对照交叉引用