Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 新标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 当代译本 - “天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
  • 圣经新译本 - “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
  • 中文标准译本 - “天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
  • 现代标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本(拼音版) - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • New International Version - “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
  • New International Reader's Version - “Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
  • English Standard Version - “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
  • New Living Translation - “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • The Message - “It’s also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities. To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left. Right off, the first servant went to work and doubled his master’s investment. The second did the same. But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master’s money.
  • Christian Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
  • New American Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • New King James Version - “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • Amplified Bible - “For it is just like a man who was about to take a journey, and he called his servants together and entrusted them with his possessions.
  • American Standard Version - For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • King James Version - For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • New English Translation - “For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
  • World English Bible - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
  • 新標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
  • 聖經新譯本 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 呂振中譯本 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 中文標準譯本 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 現代標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 文理和合譯本 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
  • 文理委辦譯本 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
  • Nueva Versión Internacional - »El reino de los cielos será también como un hombre que, al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encargó sus bienes.
  • 현대인의 성경 - “또 하늘 나라는 여행을 떠나면서 종들을 불러 자기 재산을 맡긴 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
  • Восточный перевод - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
  • リビングバイブル - 天の御国はまた、他国へ出かけたある人のようです。彼は出発前に、使用人たちを呼び、『さあ、元手をやるから、これで留守中に商売をしなさい』と、それぞれにお金を預けました。
  • Nestle Aland 28 - Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
  • Hoffnung für alle - »Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhatte, ins Ausland zu reisen. Er rief alle seine Verwalter zusammen und vertraute ihnen sein Vermögen an. Sie sollten während seiner Abwesenheit gut damit wirtschaften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời cũng giống trường hợp người chủ sắp lên đường viễn du, gọi các đầy tớ vào, ủy thác cho họ tài sản mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และอาณาจักรสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งจะออกเดินทาง จึงเรียกคนรับใช้มามอบหมายทรัพย์สินให้ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยัง​เปรียบ​เสมือน​ชาย​คนหนึ่ง​ที่​ออก​เดินทาง​ไป เขา​เรียก​บรรดา​ผู้​รับใช้​มา​เพื่อ​ให้​ดูแล​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​เขา
交叉引用
  • 路加福音 20:9 - 耶穌用這個比喻對百姓說:「有人開墾了一個葡萄園,租給園戶,就出外遠行,去了許久。
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?我們都是 神的執事,藉着我們,你們信了;這不過是照着主給各人的恩賜去做罷了。
  • 羅馬書 12:6 - 按着所得的恩典,我們各有不同的恩賜:或說預言,要按着信心的程度說預言;
  • 羅馬書 12:7 - 或服事的,要專一服事;或教導的,要專一教導;
  • 羅馬書 12:8 - 或勸勉的,要專一勸勉;施捨的,要誠實;治理的,要殷勤;憐憫人的,要樂意。
  • 馬太福音 21:33 - 「你們再聽一個比喻:有一個家的主人開墾了一個葡萄園,四周圍上籬笆,裏面挖了一個醡酒池,蓋了一座守望樓,租給園戶,就出外遠行去了。
  • 馬太福音 25:14 - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 馬太福音 25:15 - 他按着各人的才幹,給他們銀子:一個給了五千 ,一個給了二千 ,一個給了一千 ,就出外遠行去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領五千的立刻拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 馬太福音 25:17 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 馬太福音 25:18 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
  • 馬太福音 25:20 - 那領五千的又帶着另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千。請看,我又賺了五千。』
  • 馬太福音 25:21 - 主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』
  • 馬太福音 25:22 - 那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
  • 馬太福音 25:23 - 主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』
  • 馬太福音 25:24 - 那領一千的也進前來,說:『主啊,我知道你,你是個嚴厲的人:沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 馬太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的銀子在這裏。』
  • 馬太福音 25:26 - 他的主人回答他說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 馬太福音 25:27 - 就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 馬太福音 25:28 - 把他這一千奪過來,給那有一萬 的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 馬太福音 25:30 - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏,在那裏他要哀哭切齒了。』」
  • 哥林多前書 4:1 - 人應該把我們看為基督的執事,為 神的奧祕的管家。
  • 哥林多前書 4:2 - 所求於管家的,是要他忠心。
  • 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 路加福音 16:3 - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 路加福音 16:4 - 我知道怎麼做,好叫人們在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
  • 路加福音 16:5 - 於是他把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 路加福音 16:6 - 他說:『一百簍 油。』管家對他說:『拿你的賬,快坐下,寫五十。』
  • 路加福音 16:7 - 他問另一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他說:『拿你的賬,寫八十。』
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 路加福音 16:9 - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永遠的住處 去。
  • 路加福音 16:10 - 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
  • 路加福音 16:11 - 若是你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
  • 路加福音 16:12 - 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
  • 以弗所書 4:11 - 他所賜的有使徒,有先知,有傳福音的,有牧者和教師,
  • 哥林多前書 12:4 - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜。
  • 哥林多前書 12:7 - 聖靈彰顯在各人身上,是要使人得益處。
  • 哥林多前書 12:8 - 有人藉着聖靈領受智慧的言語;有人也靠着同一位聖靈領受知識的言語;
  • 哥林多前書 12:9 - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 哥林多前書 12:10 - 又有人能行異能,又有人能作先知,又有人能辨別諸靈,又有人能說方言 ,又有人能翻方言。
  • 哥林多前書 12:11 - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
  • 哥林多前書 12:12 - 就如身體是一個,卻有許多肢體,身體的肢體雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。
  • 哥林多前書 12:13 - 我們無論是猶太人是希臘人,是為奴的是自主的,都從一位聖靈受洗成了一個身體,並且共享這位聖靈。
  • 哥林多前書 12:14 - 身體原不只是一個肢體,而是許多肢體。
  • 哥林多前書 12:15 - 假如腳說:「我不是手,所以不屬於身體」,它不能因此就不屬於身體。
  • 哥林多前書 12:16 - 假如耳朵說:「我不是眼睛,所以不屬於身體」,它也不能因此就不屬於身體。
  • 哥林多前書 12:17 - 假如全身是眼睛,聽覺在哪裏呢?假如全身是耳朵,嗅覺在哪裏呢?
  • 哥林多前書 12:18 - 但現在 神隨自己的意思把肢體一一安置在身體上了。
  • 哥林多前書 12:19 - 假如全都是一個肢體,身體在哪裏呢?
  • 哥林多前書 12:20 - 但現在肢體雖多,身體還是一個。
  • 哥林多前書 12:21 - 眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 哥林多前書 12:22 - 不但如此,身上的肢體,人以為軟弱的,更是不可缺少的;
  • 哥林多前書 12:23 - 身上的肢體,我們認為不體面的,越發給它加上體面;我們不雅觀的,越發裝飾得雅觀。
  • 哥林多前書 12:24 - 我們雅觀的肢體自然用不着裝飾;但 神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,
  • 哥林多前書 12:25 - 免得身體不協調,總要肢體彼此照顧。
  • 哥林多前書 12:26 - 假如一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;假如一個肢體得光榮,所有的肢體就一同快樂。
  • 哥林多前書 12:27 - 你們是基督的身體,並且各自都是肢體。
  • 哥林多前書 12:28 - 神在教會所設立的:第一是使徒;第二是先知;第三是教師;其次是行異能的;再次是醫病的恩賜,幫助人的,治理事的,說方言的。
  • 哥林多前書 12:29 - 難道個個都是使徒嗎?難道個個都是先知嗎?難道個個都是教師嗎?難道個個都是行異能的嗎?
  • 路加福音 19:12 - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
  • 路加福音 19:13 - 他叫了自己的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直到我回來。』
  • 路加福音 19:14 - 他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
  • 路加福音 19:15 - 他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 路加福音 19:17 - 主人對他說:『好,我善良的僕人,你既在最小的事上忠心,你有權柄管十座城。』
  • 路加福音 19:18 - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 路加福音 19:19 - 主人也對這個說:『你管五座城。』
  • 路加福音 19:20 - 又有一個來說:『主啊!看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 路加福音 19:21 - 我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放的也去拿,沒有種的也去收,
  • 路加福音 19:23 - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 路加福音 19:24 - 於是他對那些站在旁邊的人說:『把他這一錠奪過來,給那有十錠的。』
  • 路加福音 19:25 - 他們對他說:『主啊,他已經有十錠了。』
  • 路加福音 19:26 - 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 路加福音 19:27 - 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了!』」
  • 馬可福音 13:34 - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 彼得前書 4:10 - 人人要照自己所得的恩賜彼此服事,作 神各種恩賜的好管家。
  • 彼得前書 4:11 - 若有人講道,他要按着 神的聖言講;若有人服事,他要按着 神所賜的力量服事,好讓 神在凡事上因耶穌基督得榮耀。願榮耀和權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 新标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 当代译本 - “天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
  • 圣经新译本 - “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
  • 中文标准译本 - “天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
  • 现代标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本(拼音版) - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • New International Version - “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
  • New International Reader's Version - “Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
  • English Standard Version - “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
  • New Living Translation - “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • The Message - “It’s also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities. To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left. Right off, the first servant went to work and doubled his master’s investment. The second did the same. But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master’s money.
  • Christian Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
  • New American Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • New King James Version - “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • Amplified Bible - “For it is just like a man who was about to take a journey, and he called his servants together and entrusted them with his possessions.
  • American Standard Version - For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • King James Version - For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • New English Translation - “For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
  • World English Bible - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
  • 新標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
  • 聖經新譯本 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 呂振中譯本 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 中文標準譯本 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 現代標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 文理和合譯本 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
  • 文理委辦譯本 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
  • Nueva Versión Internacional - »El reino de los cielos será también como un hombre que, al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encargó sus bienes.
  • 현대인의 성경 - “또 하늘 나라는 여행을 떠나면서 종들을 불러 자기 재산을 맡긴 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
  • Восточный перевод - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
  • リビングバイブル - 天の御国はまた、他国へ出かけたある人のようです。彼は出発前に、使用人たちを呼び、『さあ、元手をやるから、これで留守中に商売をしなさい』と、それぞれにお金を預けました。
  • Nestle Aland 28 - Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
  • Hoffnung für alle - »Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhatte, ins Ausland zu reisen. Er rief alle seine Verwalter zusammen und vertraute ihnen sein Vermögen an. Sie sollten während seiner Abwesenheit gut damit wirtschaften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời cũng giống trường hợp người chủ sắp lên đường viễn du, gọi các đầy tớ vào, ủy thác cho họ tài sản mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และอาณาจักรสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งจะออกเดินทาง จึงเรียกคนรับใช้มามอบหมายทรัพย์สินให้ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยัง​เปรียบ​เสมือน​ชาย​คนหนึ่ง​ที่​ออก​เดินทาง​ไป เขา​เรียก​บรรดา​ผู้​รับใช้​มา​เพื่อ​ให้​ดูแล​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​เขา
  • 路加福音 20:9 - 耶穌用這個比喻對百姓說:「有人開墾了一個葡萄園,租給園戶,就出外遠行,去了許久。
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?我們都是 神的執事,藉着我們,你們信了;這不過是照着主給各人的恩賜去做罷了。
  • 羅馬書 12:6 - 按着所得的恩典,我們各有不同的恩賜:或說預言,要按着信心的程度說預言;
  • 羅馬書 12:7 - 或服事的,要專一服事;或教導的,要專一教導;
  • 羅馬書 12:8 - 或勸勉的,要專一勸勉;施捨的,要誠實;治理的,要殷勤;憐憫人的,要樂意。
  • 馬太福音 21:33 - 「你們再聽一個比喻:有一個家的主人開墾了一個葡萄園,四周圍上籬笆,裏面挖了一個醡酒池,蓋了一座守望樓,租給園戶,就出外遠行去了。
  • 馬太福音 25:14 - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 馬太福音 25:15 - 他按着各人的才幹,給他們銀子:一個給了五千 ,一個給了二千 ,一個給了一千 ,就出外遠行去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領五千的立刻拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 馬太福音 25:17 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 馬太福音 25:18 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
  • 馬太福音 25:20 - 那領五千的又帶着另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千。請看,我又賺了五千。』
  • 馬太福音 25:21 - 主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』
  • 馬太福音 25:22 - 那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
  • 馬太福音 25:23 - 主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』
  • 馬太福音 25:24 - 那領一千的也進前來,說:『主啊,我知道你,你是個嚴厲的人:沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 馬太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的銀子在這裏。』
  • 馬太福音 25:26 - 他的主人回答他說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 馬太福音 25:27 - 就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 馬太福音 25:28 - 把他這一千奪過來,給那有一萬 的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 馬太福音 25:30 - 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏,在那裏他要哀哭切齒了。』」
  • 哥林多前書 4:1 - 人應該把我們看為基督的執事,為 神的奧祕的管家。
  • 哥林多前書 4:2 - 所求於管家的,是要他忠心。
  • 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 路加福音 16:3 - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 路加福音 16:4 - 我知道怎麼做,好叫人們在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
  • 路加福音 16:5 - 於是他把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 路加福音 16:6 - 他說:『一百簍 油。』管家對他說:『拿你的賬,快坐下,寫五十。』
  • 路加福音 16:7 - 他問另一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他說:『拿你的賬,寫八十。』
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 路加福音 16:9 - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永遠的住處 去。
  • 路加福音 16:10 - 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
  • 路加福音 16:11 - 若是你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
  • 路加福音 16:12 - 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
  • 以弗所書 4:11 - 他所賜的有使徒,有先知,有傳福音的,有牧者和教師,
  • 哥林多前書 12:4 - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜。
  • 哥林多前書 12:7 - 聖靈彰顯在各人身上,是要使人得益處。
  • 哥林多前書 12:8 - 有人藉着聖靈領受智慧的言語;有人也靠着同一位聖靈領受知識的言語;
  • 哥林多前書 12:9 - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 哥林多前書 12:10 - 又有人能行異能,又有人能作先知,又有人能辨別諸靈,又有人能說方言 ,又有人能翻方言。
  • 哥林多前書 12:11 - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
  • 哥林多前書 12:12 - 就如身體是一個,卻有許多肢體,身體的肢體雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。
  • 哥林多前書 12:13 - 我們無論是猶太人是希臘人,是為奴的是自主的,都從一位聖靈受洗成了一個身體,並且共享這位聖靈。
  • 哥林多前書 12:14 - 身體原不只是一個肢體,而是許多肢體。
  • 哥林多前書 12:15 - 假如腳說:「我不是手,所以不屬於身體」,它不能因此就不屬於身體。
  • 哥林多前書 12:16 - 假如耳朵說:「我不是眼睛,所以不屬於身體」,它也不能因此就不屬於身體。
  • 哥林多前書 12:17 - 假如全身是眼睛,聽覺在哪裏呢?假如全身是耳朵,嗅覺在哪裏呢?
  • 哥林多前書 12:18 - 但現在 神隨自己的意思把肢體一一安置在身體上了。
  • 哥林多前書 12:19 - 假如全都是一個肢體,身體在哪裏呢?
  • 哥林多前書 12:20 - 但現在肢體雖多,身體還是一個。
  • 哥林多前書 12:21 - 眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 哥林多前書 12:22 - 不但如此,身上的肢體,人以為軟弱的,更是不可缺少的;
  • 哥林多前書 12:23 - 身上的肢體,我們認為不體面的,越發給它加上體面;我們不雅觀的,越發裝飾得雅觀。
  • 哥林多前書 12:24 - 我們雅觀的肢體自然用不着裝飾;但 神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,
  • 哥林多前書 12:25 - 免得身體不協調,總要肢體彼此照顧。
  • 哥林多前書 12:26 - 假如一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;假如一個肢體得光榮,所有的肢體就一同快樂。
  • 哥林多前書 12:27 - 你們是基督的身體,並且各自都是肢體。
  • 哥林多前書 12:28 - 神在教會所設立的:第一是使徒;第二是先知;第三是教師;其次是行異能的;再次是醫病的恩賜,幫助人的,治理事的,說方言的。
  • 哥林多前書 12:29 - 難道個個都是使徒嗎?難道個個都是先知嗎?難道個個都是教師嗎?難道個個都是行異能的嗎?
  • 路加福音 19:12 - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
  • 路加福音 19:13 - 他叫了自己的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直到我回來。』
  • 路加福音 19:14 - 他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
  • 路加福音 19:15 - 他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 路加福音 19:17 - 主人對他說:『好,我善良的僕人,你既在最小的事上忠心,你有權柄管十座城。』
  • 路加福音 19:18 - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 路加福音 19:19 - 主人也對這個說:『你管五座城。』
  • 路加福音 19:20 - 又有一個來說:『主啊!看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
  • 路加福音 19:21 - 我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放的也去拿,沒有種的也去收,
  • 路加福音 19:23 - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 路加福音 19:24 - 於是他對那些站在旁邊的人說:『把他這一錠奪過來,給那有十錠的。』
  • 路加福音 19:25 - 他們對他說:『主啊,他已經有十錠了。』
  • 路加福音 19:26 - 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
  • 路加福音 19:27 - 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了!』」
  • 馬可福音 13:34 - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 彼得前書 4:10 - 人人要照自己所得的恩賜彼此服事,作 神各種恩賜的好管家。
  • 彼得前書 4:11 - 若有人講道,他要按着 神的聖言講;若有人服事,他要按着 神所賜的力量服事,好讓 神在凡事上因耶穌基督得榮耀。願榮耀和權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們!
圣经
资源
计划
奉献