Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 新标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 当代译本 - “天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
  • 圣经新译本 - “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
  • 中文标准译本 - “天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
  • 现代标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • New International Version - “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
  • New International Reader's Version - “Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
  • English Standard Version - “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
  • New Living Translation - “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • The Message - “It’s also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities. To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left. Right off, the first servant went to work and doubled his master’s investment. The second did the same. But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master’s money.
  • Christian Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
  • New American Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • New King James Version - “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • Amplified Bible - “For it is just like a man who was about to take a journey, and he called his servants together and entrusted them with his possessions.
  • American Standard Version - For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • King James Version - For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • New English Translation - “For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
  • World English Bible - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
  • 新標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
  • 聖經新譯本 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 呂振中譯本 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 中文標準譯本 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 現代標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 文理和合譯本 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
  • 文理委辦譯本 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
  • Nueva Versión Internacional - »El reino de los cielos será también como un hombre que, al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encargó sus bienes.
  • 현대인의 성경 - “또 하늘 나라는 여행을 떠나면서 종들을 불러 자기 재산을 맡긴 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
  • Восточный перевод - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
  • リビングバイブル - 天の御国はまた、他国へ出かけたある人のようです。彼は出発前に、使用人たちを呼び、『さあ、元手をやるから、これで留守中に商売をしなさい』と、それぞれにお金を預けました。
  • Nestle Aland 28 - Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
  • Hoffnung für alle - »Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhatte, ins Ausland zu reisen. Er rief alle seine Verwalter zusammen und vertraute ihnen sein Vermögen an. Sie sollten während seiner Abwesenheit gut damit wirtschaften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời cũng giống trường hợp người chủ sắp lên đường viễn du, gọi các đầy tớ vào, ủy thác cho họ tài sản mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และอาณาจักรสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งจะออกเดินทาง จึงเรียกคนรับใช้มามอบหมายทรัพย์สินให้ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยัง​เปรียบ​เสมือน​ชาย​คนหนึ่ง​ที่​ออก​เดินทาง​ไป เขา​เรียก​บรรดา​ผู้​รับใช้​มา​เพื่อ​ให้​ดูแล​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​เขา
交叉引用
  • 路加福音 20:9 - 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
  • 哥林多前书 3:5 - 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
  • 罗马书 12:6 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
  • 罗马书 12:7 - 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
  • 罗马书 12:8 - 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。
  • 马太福音 21:33 - “你们再听一个比喻:有个家主,栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
  • 马太福音 25:14 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 马太福音 25:15 - 按着各人的才干,给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
  • 马太福音 25:16 - 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千;
  • 马太福音 25:17 - 那领二千的也照样另赚了二千;
  • 马太福音 25:18 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 马太福音 25:19 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • 马太福音 25:20 - 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’
  • 马太福音 25:21 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
  • 马太福音 25:22 - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
  • 马太福音 25:23 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
  • 马太福音 25:24 - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
  • 马太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
  • 马太福音 25:26 - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 马太福音 25:27 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 马太福音 25:28 - 夺过他这一千来,给那有一万的。
  • 马太福音 25:29 - 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
  • 马太福音 25:30 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
  • 哥林多前书 4:1 - 人应当以我们为基督的执事,为上帝奥秘事的管家。
  • 哥林多前书 4:2 - 所求于管家的,是要他有忠心。
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
  • 路加福音 16:3 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。
  • 路加福音 16:4 - 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
  • 路加福音 16:5 - 于是,把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 路加福音 16:6 - 他说:‘一百篓油 。’管家说:‘拿你的账,快坐下,写五十。’
  • 路加福音 16:7 - 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的账写八十。’
  • 路加福音 16:8 - 主人就夸奖这不义的管家作事聪明,因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
  • 路加福音 16:9 - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • 路加福音 16:10 - 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
  • 路加福音 16:11 - 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
  • 路加福音 16:12 - 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
  • 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师。
  • 哥林多前书 12:4 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位;
  • 哥林多前书 12:7 - 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
  • 哥林多前书 12:8 - 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
  • 哥林多前书 12:9 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • 哥林多前书 12:10 - 又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能翻方言。
  • 哥林多前书 12:11 - 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
  • 哥林多前书 12:12 - 就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子。基督也是这样。
  • 哥林多前书 12:13 - 我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
  • 哥林多前书 12:14 - 身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。
  • 哥林多前书 12:15 - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子;
  • 哥林多前书 12:16 - 设若耳说:“我不是眼,所以不属乎身子;”它也不能因此就不属乎身子。
  • 哥林多前书 12:17 - 若全身是眼,从哪里听声呢?若全身是耳,从哪里闻味呢?
  • 哥林多前书 12:18 - 但如今上帝随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
  • 哥林多前书 12:19 - 若都是一个肢体,身子在哪里呢?
  • 哥林多前书 12:20 - 但如今肢体是多的,身子却是一个。
  • 哥林多前书 12:21 - 眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 哥林多前书 12:22 - 不但如此,身上肢体,人以为软弱的,更是不可少的。
  • 哥林多前书 12:23 - 身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。
  • 哥林多前书 12:24 - 我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但上帝配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
  • 哥林多前书 12:25 - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
  • 哥林多前书 12:26 - 若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
  • 哥林多前书 12:27 - 你们就是基督的身子,并且各自作肢体。
  • 哥林多前书 12:28 - 上帝在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的、帮助人的、治理事的、说方言的。
  • 哥林多前书 12:29 - 岂都是使徒吗?岂都是先知吗?岂都是教师吗?岂都是行异能的吗?
  • 路加福音 19:12 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • 路加福音 19:13 - 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子 ,说:‘你们去作生意,直等我回来。’
  • 路加福音 19:14 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 路加福音 19:15 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
  • 路加福音 19:16 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 路加福音 19:17 - 主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
  • 路加福音 19:18 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 路加福音 19:19 - 主人说:‘你也可以管五座城。’
  • 路加福音 19:20 - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 路加福音 19:21 - 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
  • 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
  • 路加福音 19:23 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 路加福音 19:24 - 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
  • 路加福音 19:25 - 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
  • 路加福音 19:26 - 主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
  • 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 彼得前书 4:10 - 各人要照所得的恩赐彼此服侍,作上帝百般恩赐的好管家。
  • 彼得前书 4:11 - 若有讲道的,要按着上帝的圣言讲;若有服侍人的,要按着上帝所赐的力量服侍,叫上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 新标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 当代译本 - “天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
  • 圣经新译本 - “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
  • 中文标准译本 - “天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
  • 现代标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • New International Version - “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
  • New International Reader's Version - “Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
  • English Standard Version - “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
  • New Living Translation - “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • The Message - “It’s also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities. To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left. Right off, the first servant went to work and doubled his master’s investment. The second did the same. But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master’s money.
  • Christian Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
  • New American Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • New King James Version - “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • Amplified Bible - “For it is just like a man who was about to take a journey, and he called his servants together and entrusted them with his possessions.
  • American Standard Version - For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • King James Version - For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • New English Translation - “For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
  • World English Bible - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
  • 新標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
  • 聖經新譯本 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 呂振中譯本 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 中文標準譯本 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 現代標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 文理和合譯本 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
  • 文理委辦譯本 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
  • Nueva Versión Internacional - »El reino de los cielos será también como un hombre que, al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encargó sus bienes.
  • 현대인의 성경 - “또 하늘 나라는 여행을 떠나면서 종들을 불러 자기 재산을 맡긴 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
  • Восточный перевод - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
  • リビングバイブル - 天の御国はまた、他国へ出かけたある人のようです。彼は出発前に、使用人たちを呼び、『さあ、元手をやるから、これで留守中に商売をしなさい』と、それぞれにお金を預けました。
  • Nestle Aland 28 - Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
  • Hoffnung für alle - »Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhatte, ins Ausland zu reisen. Er rief alle seine Verwalter zusammen und vertraute ihnen sein Vermögen an. Sie sollten während seiner Abwesenheit gut damit wirtschaften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời cũng giống trường hợp người chủ sắp lên đường viễn du, gọi các đầy tớ vào, ủy thác cho họ tài sản mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และอาณาจักรสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งจะออกเดินทาง จึงเรียกคนรับใช้มามอบหมายทรัพย์สินให้ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยัง​เปรียบ​เสมือน​ชาย​คนหนึ่ง​ที่​ออก​เดินทาง​ไป เขา​เรียก​บรรดา​ผู้​รับใช้​มา​เพื่อ​ให้​ดูแล​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​เขา
  • 路加福音 20:9 - 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
  • 哥林多前书 3:5 - 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
  • 罗马书 12:6 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
  • 罗马书 12:7 - 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
  • 罗马书 12:8 - 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。
  • 马太福音 21:33 - “你们再听一个比喻:有个家主,栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
  • 马太福音 25:14 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 马太福音 25:15 - 按着各人的才干,给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
  • 马太福音 25:16 - 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千;
  • 马太福音 25:17 - 那领二千的也照样另赚了二千;
  • 马太福音 25:18 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 马太福音 25:19 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • 马太福音 25:20 - 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’
  • 马太福音 25:21 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
  • 马太福音 25:22 - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
  • 马太福音 25:23 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
  • 马太福音 25:24 - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
  • 马太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
  • 马太福音 25:26 - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 马太福音 25:27 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 马太福音 25:28 - 夺过他这一千来,给那有一万的。
  • 马太福音 25:29 - 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
  • 马太福音 25:30 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
  • 哥林多前书 4:1 - 人应当以我们为基督的执事,为上帝奥秘事的管家。
  • 哥林多前书 4:2 - 所求于管家的,是要他有忠心。
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
  • 路加福音 16:3 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。
  • 路加福音 16:4 - 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
  • 路加福音 16:5 - 于是,把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 路加福音 16:6 - 他说:‘一百篓油 。’管家说:‘拿你的账,快坐下,写五十。’
  • 路加福音 16:7 - 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的账写八十。’
  • 路加福音 16:8 - 主人就夸奖这不义的管家作事聪明,因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
  • 路加福音 16:9 - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
  • 路加福音 16:10 - 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
  • 路加福音 16:11 - 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
  • 路加福音 16:12 - 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
  • 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师。
  • 哥林多前书 12:4 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位;
  • 哥林多前书 12:7 - 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
  • 哥林多前书 12:8 - 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
  • 哥林多前书 12:9 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • 哥林多前书 12:10 - 又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能翻方言。
  • 哥林多前书 12:11 - 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
  • 哥林多前书 12:12 - 就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子。基督也是这样。
  • 哥林多前书 12:13 - 我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
  • 哥林多前书 12:14 - 身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。
  • 哥林多前书 12:15 - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子;
  • 哥林多前书 12:16 - 设若耳说:“我不是眼,所以不属乎身子;”它也不能因此就不属乎身子。
  • 哥林多前书 12:17 - 若全身是眼,从哪里听声呢?若全身是耳,从哪里闻味呢?
  • 哥林多前书 12:18 - 但如今上帝随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
  • 哥林多前书 12:19 - 若都是一个肢体,身子在哪里呢?
  • 哥林多前书 12:20 - 但如今肢体是多的,身子却是一个。
  • 哥林多前书 12:21 - 眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 哥林多前书 12:22 - 不但如此,身上肢体,人以为软弱的,更是不可少的。
  • 哥林多前书 12:23 - 身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。
  • 哥林多前书 12:24 - 我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但上帝配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
  • 哥林多前书 12:25 - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
  • 哥林多前书 12:26 - 若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
  • 哥林多前书 12:27 - 你们就是基督的身子,并且各自作肢体。
  • 哥林多前书 12:28 - 上帝在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的、帮助人的、治理事的、说方言的。
  • 哥林多前书 12:29 - 岂都是使徒吗?岂都是先知吗?岂都是教师吗?岂都是行异能的吗?
  • 路加福音 19:12 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • 路加福音 19:13 - 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子 ,说:‘你们去作生意,直等我回来。’
  • 路加福音 19:14 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 路加福音 19:15 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
  • 路加福音 19:16 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 路加福音 19:17 - 主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
  • 路加福音 19:18 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 路加福音 19:19 - 主人说:‘你也可以管五座城。’
  • 路加福音 19:20 - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 路加福音 19:21 - 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
  • 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
  • 路加福音 19:23 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 路加福音 19:24 - 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
  • 路加福音 19:25 - 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
  • 路加福音 19:26 - 主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
  • 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 彼得前书 4:10 - 各人要照所得的恩赐彼此服侍,作上帝百般恩赐的好管家。
  • 彼得前书 4:11 - 若有讲道的,要按着上帝的圣言讲;若有服侍人的,要按着上帝所赐的力量服侍,叫上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
圣经
资源
计划
奉献