逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure de ma venue.
- 新标点和合本 - 所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。”
- 当代译本 - “所以,你们要警醒,因为你们不知道我回来的日子和时辰。
- 圣经新译本 - 所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
- 中文标准译本 - “所以你们要警醒,因为你们不知道 那日子和那时刻。
- 现代标点和合本 - 所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。”
- New International Version - “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
- New International Reader's Version - “So keep watch. You do not know the day or the hour that the groom will come.
- English Standard Version - Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
- New Living Translation - “So you, too, must keep watch! For you do not know the day or hour of my return.
- The Message - “So stay alert. You have no idea when he might arrive.
- Christian Standard Bible - “Therefore be alert, because you don’t know either the day or the hour.
- New American Standard Bible - Be on the alert then, because you do not know the day nor the hour.
- New King James Version - “Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
- Amplified Bible - Therefore, be on the alert [be prepared and ready], for you do not know the day nor the hour [when the Son of Man will come].
- American Standard Version - Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
- King James Version - Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
- New English Translation - Therefore stay alert, because you do not know the day or the hour.
- World English Bible - Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
- 新標點和合本 - 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要警醒,因為那日子,那時辰,你們不知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要警醒,因為那日子,那時辰,你們不知道。」
- 當代譯本 - 「所以,你們要警醒,因為你們不知道我回來的日子和時辰。
- 聖經新譯本 - 所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
- 呂振中譯本 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道那日子或那時辰。
- 中文標準譯本 - 「所以你們要警醒,因為你們不知道 那日子和那時刻。
- 現代標點和合本 - 所以,你們要警醒,因為那日子、那時辰,你們不知道。
- 文理和合譯本 - 故當儆醒、以爾不知其時日也、○
- 文理委辦譯本 - 故當儆醒、以人子至、爾不知其時日也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾當警醒、因其日其時、爾不知也、 又作因爾不知何日何時人子至也 ○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾等當小心翼翼、朝乾夕惕;其日與時、非爾所知也。
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto —agregó Jesús—, manténganse despiertos porque no saben ni el día ni la hora.
- 현대인의 성경 - 그러므로 깨어 있어라. 너희는 그 날과 그 시간을 알지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий . ( Лк. 19:12-27 )
- Восточный перевод - Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
- リビングバイブル - こんなことにならないために、目を覚まして、いつでもわたしを迎える準備をしていなさい。わたしが来るその日、その時が、いつかわからないのですから。
- Nestle Aland 28 - Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν.
- Nova Versão Internacional - “Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora!
- Hoffnung für alle - Deshalb seid wachsam und haltet euch bereit! Denn ihr wisst weder an welchem Tag noch zu welchem Zeitpunkt der Menschensohn kommen wird.« ( Lukas 19,11‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải cảnh giác chờ đợi! Vì các con không biết ngày giờ Ta trở lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงเฝ้าระวังอยู่เพราะท่านไม่รู้ว่าเป็นวันใดหรือเวลาใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงคอยระวังไว้ เพราะเจ้าไม่อาจรู้วันเวลานั้น
交叉引用
- 2 Timothée 4:5 - Mais toi, fais preuve, en toute circonstance, de modération. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l’Evangile . Accomplis pleinement ton ministère.
- Apocalypse 16:15 - Voici : je viens comme un voleur ! Heureux celui qui se tient éveillé et qui garde ses vêtements, afin de ne pas aller nu, en laissant apparaître sa honte aux yeux de tous !
- 1 Pierre 4:7 - La fin de toutes choses est proche. Menez donc une vie équilibrée en faisant preuve de modération, afin d’être disponibles pour la prière.
- Luc 21:36 - Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme.
- Actes 20:31 - Soyez donc vigilants ! Rappelez-vous que, pendant trois années, la nuit comme le jour, je n’ai cessé de vous conseiller un à un, et parfois même avec larmes.
- Matthieu 24:50 - son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas et à un moment qu’il ne connaît pas.
- 1 Corinthiens 16:13 - Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
- 1 Pierre 5:8 - Faites preuve de modération et soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, qui cherche quelqu’un à dévorer.
- 1 Thessaloniciens 5:6 - Ne dormons donc pas comme le reste des hommes, mais restons vigilants et faisons preuve de modération.
- Marc 13:33 - Soyez vigilants, restez sur vos gardes, puisque vous ne savez pas quand viendra le moment.
- Marc 13:34 - Les choses se passeront comme lorsqu’un homme quitte sa maison pour un long voyage et en laisse la responsabilité à ses serviteurs, en confiant à chacun sa tâche. Il commande au portier de veiller.
- Marc 13:35 - Tenez-vous donc vous aussi en éveil ! Car vous ne savez pas quand le maître de la maison doit revenir : sera-ce tard ? à minuit ? au chant du coq ? ou le matin ?
- Marc 13:36 - Qu’il ne vous trouve pas en train de dormir s’il revient à l’improviste !
- Marc 13:37 - Ce que je dis là, je vous le dis à tous : Tenez-vous en éveil !
- Matthieu 24:42 - Tenez-vous donc en éveil, puisque vous ignorez quel jour votre Seigneur viendra.
- Matthieu 24:43 - Vous le savez bien : si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé pour ne pas le laisser pénétrer dans sa maison.
- Matthieu 24:44 - Pour cette même raison, vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à un moment que vous n’auriez pas imaginé que le Fils de l’homme viendra.