Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:11 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Later, the other bridesmaids also came. ‘Sir! Sir!’ they said. ‘Open the door for us!’
  • 新标点和合本 - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 当代译本 - 后来,其他伴娘回来了,喊道,‘主啊!主啊!给我们开门吧!’
  • 圣经新译本 - 后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
  • 中文标准译本 - “后来其余的童女也来了,说:‘主啊,主啊,请给我们开门!’
  • 现代标点和合本 - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 和合本(拼音版) - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • New International Version - “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
  • English Standard Version - Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
  • New Living Translation - Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
  • The Message - “Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, ‘Master, we’re here. Let us in.’
  • Christian Standard Bible - Later the rest of the virgins also came and said, ‘Master, master, open up for us!’
  • New American Standard Bible - Yet later, the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
  • New King James Version - “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
  • Amplified Bible - Later the others also came, and said, ‘Lord, Lord, open [the door] for us.’
  • American Standard Version - Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
  • King James Version - Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
  • New English Translation - Later, the other virgins came too, saying, ‘Lord, lord! Let us in!’
  • World English Bible - Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
  • 新標點和合本 - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 當代譯本 - 後來,其他伴娘回來了,喊道,『主啊!主啊!給我們開門吧!』
  • 聖經新譯本 - 後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
  • 呂振中譯本 - 其餘的童女隨後也來了,說:「主啊,主啊,給我們開吧!」
  • 中文標準譯本 - 「後來其餘的童女也來了,說:『主啊,主啊,請給我們開門!』
  • 現代標點和合本 - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 文理和合譯本 - 其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 文理委辦譯本 - 其餘處女後至、曰、主也、主也、請為我啟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後其餘處女至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者後至、叩曰:「主乎主乎、乞為啟戶!」
  • Nueva Versión Internacional - Después llegaron también las otras. “¡Señor! ¡Señor! —suplicaban—. ¡Ábrenos la puerta!”
  • 현대인의 성경 - 그 후에 미련한 처녀들이 와서 ‘주님, 주님, 문을 열어 주십시오’ 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Восточный перевод - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour ; mais elles eurent beau crier : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! »
  • リビングバイブル - そのあとで、例の五人が帰って来て、『ご主人様、戸を開けてください!』と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!
  • Nova Versão Internacional - “Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós!’
  • Hoffnung für alle - Später kamen auch die fünf anderen. Sie standen draußen und riefen: ›Herr, mach uns doch die Tür auf!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn năm cô dại khi quay lại, đứng ngoài gõ cửa, nài nỉ: ‘Xin mở cửa cho chúng tôi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากนั้นอีกห้าคนก็มาร้องเรียก ‘ท่านเจ้าข้า! ท่านเจ้าข้า! เปิดประตูให้เราด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​เหล่า​พรหม​จาริณี​อีก 5 คน​มาถึง​และ​พูด​ว่า ‘นายท่าน นายท่าน โปรด​เปิด​ประตู​ให้​พวก​เรา​ด้วย’
交叉引用
  • Hebrews 12:16 - See to it that no one commits sexual sins. See to it that no one is godless like Esau. He sold the rights to what he would receive as the oldest son. He sold them for a single meal.
  • Hebrews 12:17 - As you know, after that he wanted to receive his father’s blessing. But he was turned away. With tears he tried to get the blessing. But he couldn’t change what he had done.
  • Matthew 7:21 - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven. Only those who do what my Father in heaven wants will enter.
  • Matthew 7:22 - Many will say to me on that day, ‘Lord! Lord! Didn’t we prophesy in your name? Didn’t we drive out demons in your name? Didn’t we do many miracles in your name?’
  • Matthew 7:23 - Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Later, the other bridesmaids also came. ‘Sir! Sir!’ they said. ‘Open the door for us!’
  • 新标点和合本 - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 当代译本 - 后来,其他伴娘回来了,喊道,‘主啊!主啊!给我们开门吧!’
  • 圣经新译本 - 后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
  • 中文标准译本 - “后来其余的童女也来了,说:‘主啊,主啊,请给我们开门!’
  • 现代标点和合本 - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 和合本(拼音版) - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • New International Version - “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
  • English Standard Version - Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
  • New Living Translation - Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
  • The Message - “Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, ‘Master, we’re here. Let us in.’
  • Christian Standard Bible - Later the rest of the virgins also came and said, ‘Master, master, open up for us!’
  • New American Standard Bible - Yet later, the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
  • New King James Version - “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
  • Amplified Bible - Later the others also came, and said, ‘Lord, Lord, open [the door] for us.’
  • American Standard Version - Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
  • King James Version - Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
  • New English Translation - Later, the other virgins came too, saying, ‘Lord, lord! Let us in!’
  • World English Bible - Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
  • 新標點和合本 - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 當代譯本 - 後來,其他伴娘回來了,喊道,『主啊!主啊!給我們開門吧!』
  • 聖經新譯本 - 後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
  • 呂振中譯本 - 其餘的童女隨後也來了,說:「主啊,主啊,給我們開吧!」
  • 中文標準譯本 - 「後來其餘的童女也來了,說:『主啊,主啊,請給我們開門!』
  • 現代標點和合本 - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 文理和合譯本 - 其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 文理委辦譯本 - 其餘處女後至、曰、主也、主也、請為我啟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後其餘處女至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者後至、叩曰:「主乎主乎、乞為啟戶!」
  • Nueva Versión Internacional - Después llegaron también las otras. “¡Señor! ¡Señor! —suplicaban—. ¡Ábrenos la puerta!”
  • 현대인의 성경 - 그 후에 미련한 처녀들이 와서 ‘주님, 주님, 문을 열어 주십시오’ 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Восточный перевод - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour ; mais elles eurent beau crier : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! »
  • リビングバイブル - そのあとで、例の五人が帰って来て、『ご主人様、戸を開けてください!』と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!
  • Nova Versão Internacional - “Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós!’
  • Hoffnung für alle - Später kamen auch die fünf anderen. Sie standen draußen und riefen: ›Herr, mach uns doch die Tür auf!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn năm cô dại khi quay lại, đứng ngoài gõ cửa, nài nỉ: ‘Xin mở cửa cho chúng tôi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากนั้นอีกห้าคนก็มาร้องเรียก ‘ท่านเจ้าข้า! ท่านเจ้าข้า! เปิดประตูให้เราด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​เหล่า​พรหม​จาริณี​อีก 5 คน​มาถึง​และ​พูด​ว่า ‘นายท่าน นายท่าน โปรด​เปิด​ประตู​ให้​พวก​เรา​ด้วย’
  • Hebrews 12:16 - See to it that no one commits sexual sins. See to it that no one is godless like Esau. He sold the rights to what he would receive as the oldest son. He sold them for a single meal.
  • Hebrews 12:17 - As you know, after that he wanted to receive his father’s blessing. But he was turned away. With tears he tried to get the blessing. But he couldn’t change what he had done.
  • Matthew 7:21 - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven. Only those who do what my Father in heaven wants will enter.
  • Matthew 7:22 - Many will say to me on that day, ‘Lord! Lord! Didn’t we prophesy in your name? Didn’t we drive out demons in your name? Didn’t we do many miracles in your name?’
  • Matthew 7:23 - Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’
圣经
资源
计划
奉献