Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:1 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
  • 当代译本 - “那时,天国就像十个伴娘提着灯去迎接新郎,
  • 圣经新译本 - “那时,天国好像十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。
  • 中文标准译本 - “那时,天国好比十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎 。
  • 现代标点和合本 - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
  • 和合本(拼音版) - “那时,天国好比十个童女拿着灯,出去迎接新郎。
  • New International Version - “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • New International Reader's Version - “Here is what the kingdom of heaven will be like at that time. Ten bridesmaids took their lamps and went out to meet the groom.
  • English Standard Version - “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • New Living Translation - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • The Message - “God’s kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom. Five were silly and five were smart. The silly virgins took lamps, but no extra oil. The smart virgins took jars of oil to feed their lamps. The bridegroom didn’t show up when they expected him, and they all fell asleep.
  • Christian Standard Bible - “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the groom.
  • New American Standard Bible - “Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the groom.
  • New King James Version - “Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • Amplified Bible - “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • American Standard Version - Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
  • King James Version - Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
  • New English Translation - “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • World English Bible - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
  • 新標點和合本 - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
  • 當代譯本 - 「那時,天國就像十個伴娘提著燈去迎接新郎,
  • 聖經新譯本 - “那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
  • 呂振中譯本 - 『那時天國好比十個童女、拿着她們的火把出去、要迎接新郎。
  • 中文標準譯本 - 「那時,天國好比十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎 。
  • 現代標點和合本 - 「那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。
  • 文理和合譯本 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
  • 文理委辦譯本 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時天國可譬十處女、執燈出迎新娶者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『是時、天國將如童女十人、各持一燈、出迎新壻。
  • Nueva Versión Internacional - »El reino de los cielos será entonces como diez jóvenes solteras que tomaron sus lámparas y salieron a recibir al novio.
  • 현대인의 성경 - “그때 하늘 나라는 마치 저마다 등을 가지고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • Восточный перевод - – Тогда Царство Всевышнего будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда Царство Аллаха будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда Царство Всевышнего будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s’en allèrent à la rencontre du marié.
  • リビングバイブル - 神の国は、ランプを持って花婿を迎えに出た、十人の娘(花嫁の付き添い)のようです。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
  • Nova Versão Internacional - “O Reino dos céus será, pois, semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
  • Hoffnung für alle - »Wenn der Menschensohn kommt, wird es in seinem himmlischen Reich sein wie bei zehn Brautjungfern, die bei einer Hochzeit dem Bräutigam mit ihren Lampen entgegengingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, Nước Trời sẽ giống trường hợp mười cô trinh nữ cầm đèn đi rước chàng rể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ครั้งนั้นอาณาจักรสวรรค์จะเป็นเหมือนหญิงพรหมจารีสิบคนถือตะเกียงออกไปรับเจ้าบ่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​จะ​เปรียบ​เสมือน​กับ​พรหมจาริณี 10 คน​ที่​เอา​ตะเกียง​ออกไป​เพื่อ​จะ​พบ​เจ้าบ่าว
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
  • 当代译本 - “那时,天国就像十个伴娘提着灯去迎接新郎,
  • 圣经新译本 - “那时,天国好像十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。
  • 中文标准译本 - “那时,天国好比十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎 。
  • 现代标点和合本 - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
  • 和合本(拼音版) - “那时,天国好比十个童女拿着灯,出去迎接新郎。
  • New International Version - “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • New International Reader's Version - “Here is what the kingdom of heaven will be like at that time. Ten bridesmaids took their lamps and went out to meet the groom.
  • English Standard Version - “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • New Living Translation - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • The Message - “God’s kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom. Five were silly and five were smart. The silly virgins took lamps, but no extra oil. The smart virgins took jars of oil to feed their lamps. The bridegroom didn’t show up when they expected him, and they all fell asleep.
  • Christian Standard Bible - “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the groom.
  • New American Standard Bible - “Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the groom.
  • New King James Version - “Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • Amplified Bible - “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • American Standard Version - Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
  • King James Version - Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
  • New English Translation - “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • World English Bible - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
  • 新標點和合本 - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
  • 當代譯本 - 「那時,天國就像十個伴娘提著燈去迎接新郎,
  • 聖經新譯本 - “那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
  • 呂振中譯本 - 『那時天國好比十個童女、拿着她們的火把出去、要迎接新郎。
  • 中文標準譯本 - 「那時,天國好比十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎 。
  • 現代標點和合本 - 「那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。
  • 文理和合譯本 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
  • 文理委辦譯本 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時天國可譬十處女、執燈出迎新娶者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『是時、天國將如童女十人、各持一燈、出迎新壻。
  • Nueva Versión Internacional - »El reino de los cielos será entonces como diez jóvenes solteras que tomaron sus lámparas y salieron a recibir al novio.
  • 현대인의 성경 - “그때 하늘 나라는 마치 저마다 등을 가지고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • Восточный перевод - – Тогда Царство Всевышнего будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда Царство Аллаха будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда Царство Всевышнего будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s’en allèrent à la rencontre du marié.
  • リビングバイブル - 神の国は、ランプを持って花婿を迎えに出た、十人の娘(花嫁の付き添い)のようです。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
  • Nova Versão Internacional - “O Reino dos céus será, pois, semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
  • Hoffnung für alle - »Wenn der Menschensohn kommt, wird es in seinem himmlischen Reich sein wie bei zehn Brautjungfern, die bei einer Hochzeit dem Bräutigam mit ihren Lampen entgegengingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, Nước Trời sẽ giống trường hợp mười cô trinh nữ cầm đèn đi rước chàng rể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ครั้งนั้นอาณาจักรสวรรค์จะเป็นเหมือนหญิงพรหมจารีสิบคนถือตะเกียงออกไปรับเจ้าบ่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​จะ​เปรียบ​เสมือน​กับ​พรหมจาริณี 10 คน​ที่​เอา​ตะเกียง​ออกไป​เพื่อ​จะ​พบ​เจ้าบ่าว
    圣经
    资源
    计划
    奉献