Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡此乃災禍之始、
  • 新标点和合本 - 这都是灾难(“灾难”原文作“生产之难”)的起头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是灾难 的起头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是灾难 的起头。
  • 当代译本 - 这些只是灾难 的开始。
  • 圣经新译本 - 这一切不过是痛苦的开始。
  • 中文标准译本 - 这些都像临产阵痛的开始。
  • 现代标点和合本 - 这都是灾难 的起头。
  • 和合本(拼音版) - 这都是灾难的起头 。
  • New International Version - All these are the beginning of birth pains.
  • New International Reader's Version - All these are the beginning of birth pains.
  • English Standard Version - All these are but the beginning of the birth pains.
  • New Living Translation - But all this is only the first of the birth pains, with more to come.
  • Christian Standard Bible - All these events are the beginning of labor pains.
  • New American Standard Bible - But all these things are merely the beginning of birth pains.
  • New King James Version - All these are the beginning of sorrows.
  • Amplified Bible - But all these things are merely the beginning of birth pangs [of the intolerable anguish and the time of unprecedented trouble].
  • American Standard Version - But all these things are the beginning of travail.
  • King James Version - All these are the beginning of sorrows.
  • New English Translation - All these things are the beginning of birth pains.
  • World English Bible - But all these things are the beginning of birth pains.
  • 新標點和合本 - 這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是災難 的起頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是災難 的起頭。
  • 當代譯本 - 這些只是災難 的開始。
  • 聖經新譯本 - 這一切不過是痛苦的開始。
  • 呂振中譯本 - 這一切事卻只是災難 的起頭。
  • 中文標準譯本 - 這些都像臨產陣痛的開始。
  • 現代標點和合本 - 這都是災難 的起頭。
  • 文理和合譯本 - 此劬勞之始也、
  • 文理委辦譯本 - 此菑害之始也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此猶為憂患之濫觴
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto será apenas el comienzo de los dolores.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이 모든 것은 고통의 시작에 지나지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Но все это лишь начало родовых схваток .
  • Восточный перевод - Но всё это лишь начало родовых схваток .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё это лишь начало родовых схваток .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё это лишь начало родовых схваток .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement.
  • リビングバイブル - しかし、これらはみな、やがて起こる恐ろしい出来事のほんの始まりにすぎないのです。
  • Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
  • Nova Versão Internacional - Tudo isso será o início das dores.
  • Hoffnung für alle - Das alles ist aber erst der Anfang – so wie die ersten Wehen bei einer Geburt.« ( Markus 13,9‒20 ; Lukas 21,12‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó chỉ là giai đoạn đầu của cơn đại nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งทั้งปวงนี้คือขั้นเริ่มต้นของความเจ็บปวดก่อนคลอดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​เพียง​การ​เริ่มต้น​ความ​เจ็บ​ปวด​เหมือน​ก่อน​คลอด​ลูก
交叉引用
  • 以賽亞書 9:12 - 東有 亞蘭 族、西有 非利士 人、其口孔張、欲吞食 以色列 、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 以賽亞書 10:4 - 若不蹶於俘囚中、必仆於見殺者間、 或作不蒙我祐或蹶於俘囚中或仆於被殺者間 雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、○
  • 利未記 26:18 - 至此爾猶不聽我、我必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:19 - 爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、
  • 利未記 26:20 - 爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、
  • 利未記 26:21 - 爾若逆我以行、不欲聽我、我必按爾之罪、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:22 - 我必使野獸入爾境、吞爾子女、噬爾牲畜、使爾人數寡少、致道路荒涼、
  • 利未記 26:23 - 至此爾猶不受責服我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:24 - 我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 必降爾兵刃之災、討爾背約之罪、爾奔集於城中、必降瘟疫於爾間、付爾於敵手、
  • 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
  • 利未記 26:27 - 至此爾猶不聽我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、依爾逆行待爾、因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:29 - 使爾食子女之肉、
  • 以賽亞書 9:17 - 斯民皆從邪行惡、口出妄言、故主不悅其壯男、不惜其孤寡、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西 攻 以法蓮 、 以法蓮 攻 瑪拿西 、二族同攻 猶大 、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 申命記 28:59 - 則主必以至重至久之異災、至重至久之異災、至重至久之疾病、加諸爾身與爾子孫之身、
  • 彼得前書 4:17 - 蓋時已至、天主之家先受鞫、若我儕先受鞫、則不信天主福音者、其終當何如、
  • 彼得前書 4:18 - 若義者僅得救而已、則不虔敬與犯罪者、將處何境、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡此乃災禍之始、
  • 新标点和合本 - 这都是灾难(“灾难”原文作“生产之难”)的起头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是灾难 的起头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是灾难 的起头。
  • 当代译本 - 这些只是灾难 的开始。
  • 圣经新译本 - 这一切不过是痛苦的开始。
  • 中文标准译本 - 这些都像临产阵痛的开始。
  • 现代标点和合本 - 这都是灾难 的起头。
  • 和合本(拼音版) - 这都是灾难的起头 。
  • New International Version - All these are the beginning of birth pains.
  • New International Reader's Version - All these are the beginning of birth pains.
  • English Standard Version - All these are but the beginning of the birth pains.
  • New Living Translation - But all this is only the first of the birth pains, with more to come.
  • Christian Standard Bible - All these events are the beginning of labor pains.
  • New American Standard Bible - But all these things are merely the beginning of birth pains.
  • New King James Version - All these are the beginning of sorrows.
  • Amplified Bible - But all these things are merely the beginning of birth pangs [of the intolerable anguish and the time of unprecedented trouble].
  • American Standard Version - But all these things are the beginning of travail.
  • King James Version - All these are the beginning of sorrows.
  • New English Translation - All these things are the beginning of birth pains.
  • World English Bible - But all these things are the beginning of birth pains.
  • 新標點和合本 - 這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是災難 的起頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是災難 的起頭。
  • 當代譯本 - 這些只是災難 的開始。
  • 聖經新譯本 - 這一切不過是痛苦的開始。
  • 呂振中譯本 - 這一切事卻只是災難 的起頭。
  • 中文標準譯本 - 這些都像臨產陣痛的開始。
  • 現代標點和合本 - 這都是災難 的起頭。
  • 文理和合譯本 - 此劬勞之始也、
  • 文理委辦譯本 - 此菑害之始也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此猶為憂患之濫觴
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto será apenas el comienzo de los dolores.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이 모든 것은 고통의 시작에 지나지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Но все это лишь начало родовых схваток .
  • Восточный перевод - Но всё это лишь начало родовых схваток .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё это лишь начало родовых схваток .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё это лишь начало родовых схваток .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement.
  • リビングバイブル - しかし、これらはみな、やがて起こる恐ろしい出来事のほんの始まりにすぎないのです。
  • Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
  • Nova Versão Internacional - Tudo isso será o início das dores.
  • Hoffnung für alle - Das alles ist aber erst der Anfang – so wie die ersten Wehen bei einer Geburt.« ( Markus 13,9‒20 ; Lukas 21,12‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó chỉ là giai đoạn đầu của cơn đại nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งทั้งปวงนี้คือขั้นเริ่มต้นของความเจ็บปวดก่อนคลอดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​เพียง​การ​เริ่มต้น​ความ​เจ็บ​ปวด​เหมือน​ก่อน​คลอด​ลูก
  • 以賽亞書 9:12 - 東有 亞蘭 族、西有 非利士 人、其口孔張、欲吞食 以色列 、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 以賽亞書 10:4 - 若不蹶於俘囚中、必仆於見殺者間、 或作不蒙我祐或蹶於俘囚中或仆於被殺者間 雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、○
  • 利未記 26:18 - 至此爾猶不聽我、我必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:19 - 爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、
  • 利未記 26:20 - 爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、
  • 利未記 26:21 - 爾若逆我以行、不欲聽我、我必按爾之罪、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:22 - 我必使野獸入爾境、吞爾子女、噬爾牲畜、使爾人數寡少、致道路荒涼、
  • 利未記 26:23 - 至此爾猶不受責服我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:24 - 我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 必降爾兵刃之災、討爾背約之罪、爾奔集於城中、必降瘟疫於爾間、付爾於敵手、
  • 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
  • 利未記 26:27 - 至此爾猶不聽我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、依爾逆行待爾、因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:29 - 使爾食子女之肉、
  • 以賽亞書 9:17 - 斯民皆從邪行惡、口出妄言、故主不悅其壯男、不惜其孤寡、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西 攻 以法蓮 、 以法蓮 攻 瑪拿西 、二族同攻 猶大 、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 申命記 28:59 - 則主必以至重至久之異災、至重至久之異災、至重至久之疾病、加諸爾身與爾子孫之身、
  • 彼得前書 4:17 - 蓋時已至、天主之家先受鞫、若我儕先受鞫、則不信天主福音者、其終當何如、
  • 彼得前書 4:18 - 若義者僅得救而已、則不虔敬與犯罪者、將處何境、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
圣经
资源
计划
奉献