逐节对照
- 文理和合譯本 - 倘彼惡僕意謂、我主稽遲、
- 新标点和合本 - 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果那恶仆心里说:‘我的主人会来得迟’,
- 和合本2010(神版-简体) - 如果那恶仆心里说:‘我的主人会来得迟’,
- 当代译本 - 但如果奴仆邪恶,以为主人不会那么快回来,
- 圣经新译本 - 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
- 中文标准译本 - 但如果这恶奴心里说‘我的主人会迟延回来 ’,
- 现代标点和合本 - 倘若那恶仆心里说‘我的主人必来得迟’,
- 和合本(拼音版) - 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
- New International Version - But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’
- New International Reader's Version - But suppose that slave is evil. Suppose he says to himself, ‘My master is staying away a long time.’
- English Standard Version - But if that wicked servant says to himself, ‘My master is delayed,’
- New Living Translation - But what if the servant is evil and thinks, ‘My master won’t be back for a while,’
- The Message - “But if that person only looks out for himself, and the minute the Master is away does what he pleases—abusing the help and throwing drunken parties for his friends—the Master is going to show up when he least expects it, and it won’t be pretty. He’ll end up in the dump with the hypocrites, out in the cold shivering, teeth chattering.”
- Christian Standard Bible - But if that wicked servant says in his heart, ‘My master is delayed,’
- New American Standard Bible - But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’
- New King James Version - But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’
- Amplified Bible - But if that servant is evil and says in his heart, ‘My master is taking his time [he will not return for a long while],’
- American Standard Version - But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
- King James Version - But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
- New English Translation - But if that evil slave should say to himself, ‘My master is staying away a long time,’
- World English Bible - But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
- 新標點和合本 - 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果那惡僕心裏說:『我的主人會來得遲』,
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果那惡僕心裏說:『我的主人會來得遲』,
- 當代譯本 - 但如果奴僕邪惡,以為主人不會那麼快回來,
- 聖經新譯本 - 如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
- 呂振中譯本 - 但那惡奴僕若自己心裏說:「我主人一定會遲延」,
- 中文標準譯本 - 但如果這惡奴心裡說『我的主人會遲延回來 』,
- 現代標點和合本 - 倘若那惡僕心裡說『我的主人必來得遲』,
- 文理委辦譯本 - 倘有惡僕、意主將遲遲而至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘惡僕心內云、我主之至必遲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有不肖之僕、私揣其主稽遲、
- Nueva Versión Internacional - Pero ¿qué tal si ese siervo malo se pone a pensar: “Mi señor se está demorando”,
- 현대인의 성경 - 그러나 그 종이 악하여 속으로 ‘내 주인은 오래 있다가 오실 것이다’ 라고 생각하며
- Новый Русский Перевод - Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» –
- Восточный перевод - Но если это дурной раб, который решит: «Мой хозяин вернётся не скоро» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если это дурной раб, который решит: «Мой хозяин вернётся не скоро» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если это дурной раб, который решит: «Мой хозяин вернётся не скоро» –
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit : « Mon maître n’est pas près de rentrer »,
- リビングバイブル - しかしもし、あなたがたが悪い召使で、『主人はまだ当分、帰って来ないだろう』と高をくくり、
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος,
- Nova Versão Internacional - Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor está demorando’,
- Hoffnung für alle - Wenn jener Verwalter aber unzuverlässig ist und im Stillen denkt: ›Ach was, es dauert bestimmt noch lange, bis mein Herr kommt‹,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn quản gia bất trung sẽ tự nhủ: ‘Chủ ta còn lâu mới về,’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าคนรับใช้นั้นเป็นคนชั่วร้ายและคิดในใจว่า ‘อีกนานกว่านายจะกลับมา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าหัวหน้าคนรับใช้ชั่วร้ายพูดกับตนเองว่า ‘กว่านายของเราจะมาก็อีกนาน’
交叉引用
- 傳道書 8:11 - 行惡定罪、而不即罰、人則決志為惡、
- 路加福音 19:22 - 主謂之曰、惡哉僕也、我即由爾口判爾、爾既知我嚴、未置而取、未播而穫、
- 使徒行傳 5:3 - 彼得曰、亞拿尼亞乎、胡為撒但充爾心、以欺聖神、私留田值耶、
- 以西結書 12:27 - 人子歟、以色列家云、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
- 申命記 15:9 - 慎勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、罪歸於爾、
- 使徒行傳 8:22 - 故宜改悔此惡、祈主、庶幾爾心之念可赦、
- 列王紀下 5:26 - 曰、其人下車、轉而迓爾時、我心豈不偕往乎、是時豈可受銀與衣、以購橄欖園、葡萄園、牛羊僕婢乎、
- 申命記 9:4 - 爾上帝耶和華既驅逐之、爾勿意謂因我有義、故耶和華導我入據斯土、實因斯族之惡、而驅逐之、
- 馬太福音 25:26 - 主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
- 以西結書 12:22 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
- 約翰福音 13:2 - 席間、魔既以賣耶穌之意、置於西門子加畧人猶大之心、
- 馬可福音 7:21 - 蓋自內即自人心出諸惡念、
- 路加福音 12:45 - 倘斯僕意謂我主稽遲、遂扑僕婢、食飲且醉、
- 馬太福音 18:32 - 主召之曰、惡哉僕也、爾所負者求我、則盡免之、
- 彼得後書 3:3 - 首焉者、宜知季世將有戲謔者出而戲謔、從己慾而行、
- 彼得後書 3:4 - 謂降臨之許安在、自列祖寢時、萬物與初創無異、
- 彼得後書 3:5 - 彼甘忘太古以上帝命而有諸天及地自水而出、以水而結、
- 以賽亞書 32:6 - 蓋愚魯者出言愚昧、心懷妄為、致行邪僻、謬言以逆耶和華、使飢者枵腹、渴者絕飲、