Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:40 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此時二人在田、一見取、一見遺、
  • 新标点和合本 - 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,两个人在田里,一个被接去,一个被撇下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,两个人在田里,一个被接去,一个被撇下。
  • 当代译本 - 那时,两个人在田里,一个将被接去,一个将被撇下;
  • 圣经新译本 - 那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
  • 中文标准译本 - 那时,两个人在田里,一个被接去,一个被留下。
  • 现代标点和合本 - 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个;
  • 和合本(拼音版) - 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个;
  • New International Version - Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
  • New International Reader's Version - Two men will be in the field. One will be taken and the other left.
  • English Standard Version - Then two men will be in the field; one will be taken and one left.
  • New Living Translation - “Two men will be working together in the field; one will be taken, the other left.
  • Christian Standard Bible - Then two men will be in the field; one will be taken and one left.
  • New American Standard Bible - At that time there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.
  • New King James Version - Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.
  • Amplified Bible - At that time two men will be in the field; one will be taken [for judgment] and one will be left.
  • American Standard Version - Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
  • King James Version - Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
  • New English Translation - Then there will be two men in the field; one will be taken and one left.
  • World English Bible - Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
  • 新標點和合本 - 那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,兩個人在田裏,一個被接去,一個被撇下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,兩個人在田裏,一個被接去,一個被撇下。
  • 當代譯本 - 那時,兩個人在田裡,一個將被接去,一個將被撇下;
  • 聖經新譯本 - 那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
  • 呂振中譯本 - 那時兩個人在田地裏,必有一個被接去,一個被撇下;
  • 中文標準譯本 - 那時,兩個人在田裡,一個被接去,一個被留下。
  • 現代標點和合本 - 那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個;
  • 文理和合譯本 - 時、二人在田、取一舍一、
  • 文理委辦譯本 - 時、二人在田、擒一、縱一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時二人在田、一擢一遺;
  • Nueva Versión Internacional - Estarán dos hombres en el campo: uno será llevado y el otro será dejado.
  • 현대인의 성경 - 그때 두 사람이 들에 있어도 하나는 데려가고 하나는 버려 둘 것이며
  • Новый Русский Перевод - Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен .
  • Восточный перевод - Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors deux ouvriers travailleront côte à côte dans un champ : l’un sera emmené, l’autre laissé.
  • リビングバイブル - その時、二人の人が畑で仕事をしていると、一人は天に上げられ、一人はあとに残されます。
  • Nestle Aland 28 - Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ; εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται.
  • Nova Versão Internacional - Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
  • Hoffnung für alle - Zwei Männer werden auf dem Feld arbeiten; der eine wird angenommen, und der andere bleibt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, hai người đang làm ruộng, một người được rước đi, người kia bị bỏ lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายสองคนอยู่ในทุ่งนา คนหนึ่งจะถูกรับไปและอีกคนหนึ่งจะถูกทิ้งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​ชาย 2 คน​อยู่​ใน​นา คน​หนึ่ง​จะ​ถูก​พา​ตัว​ไป อีก​คน​หนึ่ง​ถูก​ทิ้ง​ไว้
交叉引用
  • 路加福音 23:39 - 同懸之犯、其一謗耶穌曰、爾若基督、可救己及我儕、
  • 路加福音 23:40 - 其一責之曰、爾同受罪、猶不畏天主乎、
  • 路加福音 23:41 - 我儕受罪、宜也、蓋我所受、稱我所行、惟此人所行無不善、
  • 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰、主臨爾國時、求記憶我、
  • 路加福音 23:43 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在巴拉底瑣、 巴拉底瑣有譯樂園有譯天堂 ○
  • 哥林多前書 4:7 - 爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
  • 歷代志下 33:12 - 瑪拿西 於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
  • 歷代志下 33:13 - 既禱於主、主允之、俯聽其禱、使之歸 耶路撒冷 、仍居王位、自是、 瑪拿西 知惟主為天主、
  • 歷代志下 33:14 - 後在 大衛 之城外、在谷內、 基訓 溪西建垣、沿至魚門、周環 俄斐勒 、垣建甚高、又在 猶大 諸鞏固之城、置軍士長、
  • 歷代志下 33:15 - 去異邦之神、自主殿中除偶像、在主殿之山上、及 耶路撒冷 所建之祭壇、盡除之、投於城外、
  • 歷代志下 33:16 - 乃重修主之祭臺、獻平安祭與感謝祭於其上、命 猶大 人奉事主 以色列 之天主、
  • 歷代志下 33:17 - 民仍獻祭在邱壇、惟獻於主其天主、
  • 歷代志下 33:18 - 瑪拿西 其餘之事、及禱其天主之言、與先見奉主 以色列 之天主名勸之之言、俱載於 以色列 列王記、
  • 歷代志下 33:19 - 其祈禱蒙允、其一切罪愆、未自卑以前在何處築邱壇、立亞舍拉及偶像、俱載於 何賽 何賽或作先見 之書、
  • 歷代志下 33:20 - 瑪拿西 與列祖同寢、葬於己宮、子 亞捫 繼之為王、○
  • 歷代志下 33:21 - 亞們 即位時、年二十有二歲、都 耶路撒冷 、在位二年、
  • 歷代志下 33:22 - 行惡於主前、效其父 瑪拿西 所為、祭祀崇事其父 瑪拿西 所作之偶像、
  • 歷代志下 33:23 - 不在主前自卑、不如其父 瑪拿西 自卑、乃犯罪愈重、
  • 歷代志下 33:24 - 臣僕謀叛、弒之宮中、
  • 彼得後書 2:5 - 亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之 挪亞 等八人、
  • 彼得後書 2:7 - 惟救義人 羅得 、彼因惡人邪僻之行而深憂、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋此義人居於彼中、目見耳聞其非法之事、傷其義心、
  • 彼得後書 2:9 - 惟主知拯救虔敬之人、脫於苦難、而留不義之人、待審判之日受刑、
  • 路加福音 17:34 - 我告爾、是夜二人同榻、一見取、一見遺、
  • 路加福音 17:35 - 二婦同磨、一見取、一見遺、
  • 路加福音 17:36 - 二人在田、一見取、一見遺、
  • 路加福音 17:37 - 眾謂之曰、主何處有此、曰、屍在何處、鵰鷹集焉、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此時二人在田、一見取、一見遺、
  • 新标点和合本 - 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,两个人在田里,一个被接去,一个被撇下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,两个人在田里,一个被接去,一个被撇下。
  • 当代译本 - 那时,两个人在田里,一个将被接去,一个将被撇下;
  • 圣经新译本 - 那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
  • 中文标准译本 - 那时,两个人在田里,一个被接去,一个被留下。
  • 现代标点和合本 - 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个;
  • 和合本(拼音版) - 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个;
  • New International Version - Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
  • New International Reader's Version - Two men will be in the field. One will be taken and the other left.
  • English Standard Version - Then two men will be in the field; one will be taken and one left.
  • New Living Translation - “Two men will be working together in the field; one will be taken, the other left.
  • Christian Standard Bible - Then two men will be in the field; one will be taken and one left.
  • New American Standard Bible - At that time there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.
  • New King James Version - Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.
  • Amplified Bible - At that time two men will be in the field; one will be taken [for judgment] and one will be left.
  • American Standard Version - Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
  • King James Version - Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
  • New English Translation - Then there will be two men in the field; one will be taken and one left.
  • World English Bible - Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
  • 新標點和合本 - 那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,兩個人在田裏,一個被接去,一個被撇下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,兩個人在田裏,一個被接去,一個被撇下。
  • 當代譯本 - 那時,兩個人在田裡,一個將被接去,一個將被撇下;
  • 聖經新譯本 - 那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
  • 呂振中譯本 - 那時兩個人在田地裏,必有一個被接去,一個被撇下;
  • 中文標準譯本 - 那時,兩個人在田裡,一個被接去,一個被留下。
  • 現代標點和合本 - 那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個;
  • 文理和合譯本 - 時、二人在田、取一舍一、
  • 文理委辦譯本 - 時、二人在田、擒一、縱一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時二人在田、一擢一遺;
  • Nueva Versión Internacional - Estarán dos hombres en el campo: uno será llevado y el otro será dejado.
  • 현대인의 성경 - 그때 두 사람이 들에 있어도 하나는 데려가고 하나는 버려 둘 것이며
  • Новый Русский Перевод - Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен .
  • Восточный перевод - Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors deux ouvriers travailleront côte à côte dans un champ : l’un sera emmené, l’autre laissé.
  • リビングバイブル - その時、二人の人が畑で仕事をしていると、一人は天に上げられ、一人はあとに残されます。
  • Nestle Aland 28 - Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ; εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται.
  • Nova Versão Internacional - Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
  • Hoffnung für alle - Zwei Männer werden auf dem Feld arbeiten; der eine wird angenommen, und der andere bleibt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, hai người đang làm ruộng, một người được rước đi, người kia bị bỏ lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายสองคนอยู่ในทุ่งนา คนหนึ่งจะถูกรับไปและอีกคนหนึ่งจะถูกทิ้งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​ชาย 2 คน​อยู่​ใน​นา คน​หนึ่ง​จะ​ถูก​พา​ตัว​ไป อีก​คน​หนึ่ง​ถูก​ทิ้ง​ไว้
  • 路加福音 23:39 - 同懸之犯、其一謗耶穌曰、爾若基督、可救己及我儕、
  • 路加福音 23:40 - 其一責之曰、爾同受罪、猶不畏天主乎、
  • 路加福音 23:41 - 我儕受罪、宜也、蓋我所受、稱我所行、惟此人所行無不善、
  • 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰、主臨爾國時、求記憶我、
  • 路加福音 23:43 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在巴拉底瑣、 巴拉底瑣有譯樂園有譯天堂 ○
  • 哥林多前書 4:7 - 爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
  • 歷代志下 33:12 - 瑪拿西 於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
  • 歷代志下 33:13 - 既禱於主、主允之、俯聽其禱、使之歸 耶路撒冷 、仍居王位、自是、 瑪拿西 知惟主為天主、
  • 歷代志下 33:14 - 後在 大衛 之城外、在谷內、 基訓 溪西建垣、沿至魚門、周環 俄斐勒 、垣建甚高、又在 猶大 諸鞏固之城、置軍士長、
  • 歷代志下 33:15 - 去異邦之神、自主殿中除偶像、在主殿之山上、及 耶路撒冷 所建之祭壇、盡除之、投於城外、
  • 歷代志下 33:16 - 乃重修主之祭臺、獻平安祭與感謝祭於其上、命 猶大 人奉事主 以色列 之天主、
  • 歷代志下 33:17 - 民仍獻祭在邱壇、惟獻於主其天主、
  • 歷代志下 33:18 - 瑪拿西 其餘之事、及禱其天主之言、與先見奉主 以色列 之天主名勸之之言、俱載於 以色列 列王記、
  • 歷代志下 33:19 - 其祈禱蒙允、其一切罪愆、未自卑以前在何處築邱壇、立亞舍拉及偶像、俱載於 何賽 何賽或作先見 之書、
  • 歷代志下 33:20 - 瑪拿西 與列祖同寢、葬於己宮、子 亞捫 繼之為王、○
  • 歷代志下 33:21 - 亞們 即位時、年二十有二歲、都 耶路撒冷 、在位二年、
  • 歷代志下 33:22 - 行惡於主前、效其父 瑪拿西 所為、祭祀崇事其父 瑪拿西 所作之偶像、
  • 歷代志下 33:23 - 不在主前自卑、不如其父 瑪拿西 自卑、乃犯罪愈重、
  • 歷代志下 33:24 - 臣僕謀叛、弒之宮中、
  • 彼得後書 2:5 - 亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之 挪亞 等八人、
  • 彼得後書 2:7 - 惟救義人 羅得 、彼因惡人邪僻之行而深憂、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋此義人居於彼中、目見耳聞其非法之事、傷其義心、
  • 彼得後書 2:9 - 惟主知拯救虔敬之人、脫於苦難、而留不義之人、待審判之日受刑、
  • 路加福音 17:34 - 我告爾、是夜二人同榻、一見取、一見遺、
  • 路加福音 17:35 - 二婦同磨、一見取、一見遺、
  • 路加福音 17:36 - 二人在田、一見取、一見遺、
  • 路加福音 17:37 - 眾謂之曰、主何處有此、曰、屍在何處、鵰鷹集焉、
圣经
资源
计划
奉献