Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:38 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
  • 新标点和合本 - 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
  • 当代译本 - 洪水来临之前的日子里,人们吃吃喝喝,男婚女嫁,一直到挪亚进方舟那天;
  • 中文标准译本 - 在洪水以前的那些日子里,人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天。
  • 现代标点和合本 - 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
  • 和合本(拼音版) - 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
  • New International Version - For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
  • New International Reader's Version - In the days before the flood, people were eating and drinking. They were getting married. They were giving their daughters to be married. They did all those things right up to the day Noah entered the ark.
  • English Standard Version - For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
  • New Living Translation - In those days before the flood, the people were enjoying banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat.
  • Christian Standard Bible - For in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah boarded the ark.
  • New American Standard Bible - For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
  • New King James Version - For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
  • Amplified Bible - For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the [very] day when Noah entered the ark,
  • American Standard Version - For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
  • King James Version - For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
  • New English Translation - For in those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark.
  • World English Bible - For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
  • 新標點和合本 - 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,
  • 當代譯本 - 洪水來臨之前的日子裡,人們吃吃喝喝,男婚女嫁,一直到挪亞進方舟那天;
  • 聖經新譯本 - 洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
  • 呂振中譯本 - 當洪水以前那些日子,人怎樣又嚼又喝,又娶又嫁,直到 挪亞 進樓船那一天,
  • 中文標準譯本 - 在洪水以前的那些日子裡,人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天。
  • 現代標點和合本 - 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,
  • 文理和合譯本 - 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 文理委辦譯本 - 洪水之先、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在洪水先、人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪水未至之日、人方飲食嫁娶、晏如也;至 諾厄 入舟之日、
  • Nueva Versión Internacional - Porque en los días antes del diluvio comían, bebían y se casaban y daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca;
  • 현대인의 성경 - 홍수 이전 사람들은 노아가 배에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가가고 시집가다가
  • Новый Русский Перевод - Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.
  • Восточный перевод - Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Нух вошёл в ковчег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Нух вошёл в ковчег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Нух вошёл в ковчег.
  • La Bible du Semeur 2015 - en effet, à l’époque qui précéda le déluge, les gens étaient occupés à manger et à boire, à se marier et à marier leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau.
  • Nestle Aland 28 - ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν, Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν.
  • Nova Versão Internacional - Pois nos dias anteriores ao Dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
  • Hoffnung für alle - Damals vor der großen Flut aßen, tranken und heirateten die Menschen, wie sie es immer taten. So ging es, bis Noah in die Arche stieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta vẫn an nhiên hưởng thụ—cưới gả, tiệc tùng—cho đến khi Nô-ê vào tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในวันเวลาก่อนน้ำท่วมโลกผู้คนกินดื่ม แต่งงาน และยกให้เป็นสามีภรรยากันจนถึงวันที่โนอาห์เข้าในเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​สมัย​ก่อน​ที่​จะ​ถึง​วาระ​น้ำ​ท่วม​นั้น ผู้​คน​กำลัง​ดื่ม​กิน สมรส และ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน จน​ถึง​วัน​ที่​โนอาห์​ได้​ลง​เรือ​ใหญ่
交叉引用
  • 撒母耳记上 25:36 - 亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
  • 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他就吓得魂不附体,立刻中风瘫痪了。
  • 撒母耳记上 25:38 - 大约过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
  • 创世记 7:7 - 挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。
  • 以赛亚书 22:12 - 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,穿上麻布。
  • 以赛亚书 22:13 - 看哪!人还是欢喜快乐, 宰牛杀羊, 吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
  • 以赛亚书 22:14 - 万军之耶和华亲自启示我说: “直到你们死的时候, 这罪孽也不得赦免。”这是主万军之耶和华说的。
  • 马太福音 22:30 - 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 撒母耳记上 30:16 - 他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。
  • 撒母耳记上 30:17 - 大卫击杀他们,从黄昏直到次日的晚上。除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,他们当中一个人也没有逃脱。
  • 路加福音 12:45 - 如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;
  • 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
  • 哥林多前书 7:30 - 哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买了东西的要像一无所得的,
  • 哥林多前书 7:31 - 享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
  • 以西结书 16:49 - 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。
  • 以西结书 16:50 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
  • 阿摩司书 6:3 - 你们认为灾祸的日子离开很远, 你们的行为却招致残暴的审判。
  • 阿摩司书 6:4 - 你们卧在象牙床上, 躺在榻上; 你们吃羊群中的羊羔, 和牛棚里的牛犊。
  • 阿摩司书 6:5 - 你们闲逸地弹琴奏乐, 又为自己制造乐器,像大卫一样。
  • 阿摩司书 6:6 - 你们用大碗喝酒, 用最贵重的膏油抹身; 但你们并没有为约瑟的败落而痛心。
  • 创世记 6:2 -  神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。
  • 路加福音 14:18 - 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
  • 路加福音 14:19 - 另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’
  • 路加福音 14:20 - 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
  • 路加福音 21:34 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。
  • 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • 路加福音 17:26 - 挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
  • 路加福音 17:27 - 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
  • 路加福音 17:28 - 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
  • 新标点和合本 - 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
  • 当代译本 - 洪水来临之前的日子里,人们吃吃喝喝,男婚女嫁,一直到挪亚进方舟那天;
  • 中文标准译本 - 在洪水以前的那些日子里,人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天。
  • 现代标点和合本 - 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
  • 和合本(拼音版) - 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
  • New International Version - For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
  • New International Reader's Version - In the days before the flood, people were eating and drinking. They were getting married. They were giving their daughters to be married. They did all those things right up to the day Noah entered the ark.
  • English Standard Version - For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
  • New Living Translation - In those days before the flood, the people were enjoying banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat.
  • Christian Standard Bible - For in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah boarded the ark.
  • New American Standard Bible - For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
  • New King James Version - For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
  • Amplified Bible - For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the [very] day when Noah entered the ark,
  • American Standard Version - For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
  • King James Version - For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
  • New English Translation - For in those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark.
  • World English Bible - For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
  • 新標點和合本 - 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,
  • 當代譯本 - 洪水來臨之前的日子裡,人們吃吃喝喝,男婚女嫁,一直到挪亞進方舟那天;
  • 聖經新譯本 - 洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
  • 呂振中譯本 - 當洪水以前那些日子,人怎樣又嚼又喝,又娶又嫁,直到 挪亞 進樓船那一天,
  • 中文標準譯本 - 在洪水以前的那些日子裡,人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天。
  • 現代標點和合本 - 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,
  • 文理和合譯本 - 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 文理委辦譯本 - 洪水之先、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在洪水先、人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪水未至之日、人方飲食嫁娶、晏如也;至 諾厄 入舟之日、
  • Nueva Versión Internacional - Porque en los días antes del diluvio comían, bebían y se casaban y daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca;
  • 현대인의 성경 - 홍수 이전 사람들은 노아가 배에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가가고 시집가다가
  • Новый Русский Перевод - Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.
  • Восточный перевод - Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Нух вошёл в ковчег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Нух вошёл в ковчег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Нух вошёл в ковчег.
  • La Bible du Semeur 2015 - en effet, à l’époque qui précéda le déluge, les gens étaient occupés à manger et à boire, à se marier et à marier leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau.
  • Nestle Aland 28 - ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν, Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν.
  • Nova Versão Internacional - Pois nos dias anteriores ao Dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
  • Hoffnung für alle - Damals vor der großen Flut aßen, tranken und heirateten die Menschen, wie sie es immer taten. So ging es, bis Noah in die Arche stieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta vẫn an nhiên hưởng thụ—cưới gả, tiệc tùng—cho đến khi Nô-ê vào tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในวันเวลาก่อนน้ำท่วมโลกผู้คนกินดื่ม แต่งงาน และยกให้เป็นสามีภรรยากันจนถึงวันที่โนอาห์เข้าในเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​สมัย​ก่อน​ที่​จะ​ถึง​วาระ​น้ำ​ท่วม​นั้น ผู้​คน​กำลัง​ดื่ม​กิน สมรส และ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน จน​ถึง​วัน​ที่​โนอาห์​ได้​ลง​เรือ​ใหญ่
  • 撒母耳记上 25:36 - 亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
  • 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他就吓得魂不附体,立刻中风瘫痪了。
  • 撒母耳记上 25:38 - 大约过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
  • 创世记 7:7 - 挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。
  • 以赛亚书 22:12 - 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,穿上麻布。
  • 以赛亚书 22:13 - 看哪!人还是欢喜快乐, 宰牛杀羊, 吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
  • 以赛亚书 22:14 - 万军之耶和华亲自启示我说: “直到你们死的时候, 这罪孽也不得赦免。”这是主万军之耶和华说的。
  • 马太福音 22:30 - 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 撒母耳记上 30:16 - 他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。
  • 撒母耳记上 30:17 - 大卫击杀他们,从黄昏直到次日的晚上。除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,他们当中一个人也没有逃脱。
  • 路加福音 12:45 - 如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;
  • 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
  • 哥林多前书 7:30 - 哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买了东西的要像一无所得的,
  • 哥林多前书 7:31 - 享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
  • 以西结书 16:49 - 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。
  • 以西结书 16:50 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
  • 阿摩司书 6:3 - 你们认为灾祸的日子离开很远, 你们的行为却招致残暴的审判。
  • 阿摩司书 6:4 - 你们卧在象牙床上, 躺在榻上; 你们吃羊群中的羊羔, 和牛棚里的牛犊。
  • 阿摩司书 6:5 - 你们闲逸地弹琴奏乐, 又为自己制造乐器,像大卫一样。
  • 阿摩司书 6:6 - 你们用大碗喝酒, 用最贵重的膏油抹身; 但你们并没有为约瑟的败落而痛心。
  • 创世记 6:2 -  神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。
  • 路加福音 14:18 - 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
  • 路加福音 14:19 - 另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’
  • 路加福音 14:20 - 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
  • 路加福音 21:34 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。
  • 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • 路加福音 17:26 - 挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
  • 路加福音 17:27 - 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
  • 路加福音 17:28 - 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
圣经
资源
计划
奉献