逐节对照
- 環球聖經譯本 - 照樣,當你們看見這一切,就知道結局已近,就在門口了。
- 新标点和合本 - 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,当你们看见这一切,就知道那时候近了,就在门口了。
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,当你们看见这一切,就知道那时候近了,就在门口了。
- 当代译本 - 同样,当你们看见这一切事发生时,就知道人子快来了,就在门口。
- 圣经新译本 - 同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
- 中文标准译本 - 照样,当你们看见这一切的时候,你们就知道人子 快到了,就在门口了。
- 现代标点和合本 - 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
- 和合本(拼音版) - 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
- New International Version - Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
- New International Reader's Version - In the same way, when you see all these things happening, you know that the end is near. It is right at the door.
- English Standard Version - So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
- New Living Translation - In the same way, when you see all these things, you can know his return is very near, right at the door.
- Christian Standard Bible - In the same way, when you see all these things, recognize that he is near — at the door.
- New American Standard Bible - so you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.
- New King James Version - So you also, when you see all these things, know that it is near—at the doors!
- Amplified Bible - so you, too, when you see all these things [taking place], know for certain that He is near, right at the door.
- American Standard Version - even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
- King James Version - So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
- New English Translation - So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.
- World English Bible - Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
- 新標點和合本 - 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,當你們看見這一切,就知道那時候近了,就在門口了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,當你們看見這一切,就知道那時候近了,就在門口了。
- 當代譯本 - 同樣,當你們看見這一切事發生時,就知道人子快來了,就在門口。
- 聖經新譯本 - 同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
- 呂振中譯本 - 你們也是這樣:你們幾時看見這一切事,就 知道他 臨近了,在門口了。
- 中文標準譯本 - 照樣,當你們看見這一切的時候,你們就知道人子 快到了,就在門口了。
- 現代標點和合本 - 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
- 文理和合譯本 - 如是、爾見此事、則知人子近已及門矣、
- 文理委辦譯本 - 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是爾見此諸兆、則知彼已近及門矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾見以上諸事、可知人子已及門矣。
- Nueva Versión Internacional - Igualmente, cuando vean todas estas cosas, sepan que el tiempo está cerca, a las puertas.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 이런 일들이 일어나는 것을 보거든 내가 문 밖에 가까이 온 줄 알아라.
- Новый Русский Перевод - Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
- Восточный перевод - Так и здесь, когда вы увидите, что всё это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и здесь, когда вы увидите, что всё это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и здесь, когда вы увидите, что всё это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche, comme aux portes de la ville.
- リビングバイブル - 同じように、このようなことが起こり始めたら、わたしはもう戸口まで来ているのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα, πάντα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
- Nova Versão Internacional - Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
- Hoffnung für alle - Ebenso ist es, wenn all diese Ereignisse eintreffen. Dann könnt ihr sicher sein, dass das Ende unmittelbar bevorsteht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, khi thấy các biến cố ấy, các con biết ngày Chúa trở lại rất gần, như ngay bên cửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกันเมื่อท่านเห็นสิ่งสารพัดเหล่านี้ท่านก็รู้ว่าสิ่งนี้ ใกล้เข้ามาแล้ว อยู่ที่ประตูนี่เอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทำนองเดียวกัน เมื่อเจ้าเห็นสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ จงรู้เถิดว่าท่านอยู่ใกล้ประตูมากแล้ว
- Thai KJV - เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งทั้งปวงนี้ ก็ให้รู้ว่าเหตุการณ์นั้นมาใกล้จะถึงประตูแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เช่นเดียวกันเมื่อพวกคุณเห็นสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดเกิดขึ้น พวกคุณก็รู้ว่าเวลานั้นใกล้มาถึงแล้ว อยู่ที่หน้าประตูนี่เอง
- onav - هَكَذَا أَيْضاً حِينَ تَرَوْنَ هَذِهِ الأُمُورَ جَمِيعَهَا تَحْدُثُ، فَاعْلَمُوا أَنَّهُ قَرِيبٌ بَلْ عَلَى الأَبْوَابِ!
交叉引用
- 啟示錄 3:20 - 聽吧,我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門,我就會進入他的家,我與他,他與我一起進餐。
- 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了,所以你們要清醒、謹慎,才可以好好禱告。
- 希伯來書 10:37 - 要知道: “還有一點點的時候, 要來的那一位就會來, 不會遲延。
- 以西結書 7:2 - “而你,人子啊,主耶和華對以色列之地這樣說: ‘結局到了! 結局臨到這地的四境了!
- 以西結書 7:3 - 現在結局臨到你了。 我的怒氣要向你發作, 按你的行為審判你, 照你所有可憎之事報應你。
- 以西結書 7:4 - 我的眼不會顧惜你, 也不憐恤你, 卻要按著你的行為, 照著你中間可憎之事報應你, 你就知道我是耶和華。’
- 以西結書 7:5 - 主耶和華這樣說: ‘災禍,終極的災禍, 已經來到了!
- 以西結書 7:6 - 結局到了,結局到了, 它已醒來對付你, 它已經到了!
- 以西結書 7:7 - 這地的居民啊,毀滅臨到你了! 時候到了,日子近了, 山上有驚慌喧嚷,沒有歡呼。
- 以西結書 7:8 - 現在我快要傾倒我的怒火在你身上, 向你發盡我的怒氣。 我要按著你的行為審判你, 照著你所有可憎之事報應你。
- 以西結書 7:9 - 我的眼不會顧惜, 我也不憐恤。 卻要按著你的行為, 照著你中間可憎之事報應你, 你就知道擊打你的是我耶和華。’”
- 以西結書 7:10 - “‘看哪,日子到了! 毀滅已經發出, 木杖已經開花, 狂傲已經發芽。
- 以西結書 7:11 - 殘暴興起,成為不法者的杖, 他們將一無所有, 他們的群眾都不在了。 他們的財富消失, 他們中間也沒有尊榮。
- 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了, 買家不必歡喜, 賣家不用憂愁; 因為 神的烈怒要臨到全體群眾。
- 以西結書 7:13 - 雖然他們還活著, 賣家卻不能得回所賣的。 因為這個關於全體群眾的異象不會翻轉。 每個人都因為自己的罪而不能保全性命。’”
- 以西結書 7:14 - “‘他們吹起號角,準備一切, 卻無人出戰; 因為我的烈怒要臨到全體群眾。
- 雅各書 5:9 - 弟兄們,不要互相抱怨,免得你們受審判。要知道,審判的主已經站在門前了。