Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:33 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 同樣,當你們看見這一切事發生時,就知道人子快來了,就在門口。
  • 新标点和合本 - 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,当你们看见这一切,就知道那时候近了,就在门口了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,当你们看见这一切,就知道那时候近了,就在门口了。
  • 当代译本 - 同样,当你们看见这一切事发生时,就知道人子快来了,就在门口。
  • 圣经新译本 - 同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
  • 中文标准译本 - 照样,当你们看见这一切的时候,你们就知道人子 快到了,就在门口了。
  • 现代标点和合本 - 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
  • New International Version - Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
  • New International Reader's Version - In the same way, when you see all these things happening, you know that the end is near. It is right at the door.
  • English Standard Version - So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
  • New Living Translation - In the same way, when you see all these things, you can know his return is very near, right at the door.
  • Christian Standard Bible - In the same way, when you see all these things, recognize that he is near — at the door.
  • New American Standard Bible - so you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.
  • New King James Version - So you also, when you see all these things, know that it is near—at the doors!
  • Amplified Bible - so you, too, when you see all these things [taking place], know for certain that He is near, right at the door.
  • American Standard Version - even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
  • King James Version - So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
  • New English Translation - So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.
  • World English Bible - Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
  • 新標點和合本 - 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,當你們看見這一切,就知道那時候近了,就在門口了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,當你們看見這一切,就知道那時候近了,就在門口了。
  • 聖經新譯本 - 同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
  • 呂振中譯本 - 你們也是這樣:你們幾時看見這一切事,就 知道他 臨近了,在門口了。
  • 中文標準譯本 - 照樣,當你們看見這一切的時候,你們就知道人子 快到了,就在門口了。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾見此事、則知人子近已及門矣、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是爾見此諸兆、則知彼已近及門矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾見以上諸事、可知人子已及門矣。
  • Nueva Versión Internacional - Igualmente, cuando vean todas estas cosas, sepan que el tiempo está cerca, a las puertas.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 이런 일들이 일어나는 것을 보거든 내가 문 밖에 가까이 온 줄 알아라.
  • Новый Русский Перевод - Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
  • Восточный перевод - Так и здесь, когда вы увидите, что всё это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и здесь, когда вы увидите, что всё это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и здесь, когда вы увидите, что всё это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche, comme aux portes de la ville.
  • リビングバイブル - 同じように、このようなことが起こり始めたら、わたしはもう戸口まで来ているのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα, πάντα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
  • Nova Versão Internacional - Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
  • Hoffnung für alle - Ebenso ist es, wenn all diese Ereignisse eintreffen. Dann könnt ihr sicher sein, dass das Ende unmittelbar bevorsteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, khi thấy các biến cố ấy, các con biết ngày Chúa trở lại rất gần, như ngay bên cửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกันเมื่อท่านเห็นสิ่งสารพัดเหล่านี้ท่านก็รู้ว่าสิ่งนี้ ใกล้เข้ามาแล้ว อยู่ที่ประตูนี่เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทำนอง​เดียว​กัน เมื่อ​เจ้า​เห็น​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​เหล่า​นี้ จง​รู้​เถิด​ว่า​ท่าน​อยู่​ใกล้​ประตู​มาก​แล้ว
交叉引用
  • 啟示錄 3:20 - 看啊!我站在門外敲門,若有誰聞聲開門,我必進去,我與他,他與我,一同坐席。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的盡頭快到了。因此,你們要謹慎自律,警醒禱告。
  • 希伯來書 10:37 - 因為「將要來臨的那位很快要來了,絕不遲延。
  • 以西結書 7:2 - 「人子啊,主耶和華對以色列這樣說,『結局到了,以色列全境的結局到了!
  • 以西結書 7:3 - 以色列,你的結局到了,我的怒氣必傾倒在你身上,我必按你的行為審判你,照你一切的可憎之事報應你。
  • 以西結書 7:4 - 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的所作所為和可憎之事報應你。這樣,你必知道我是耶和華。』」
  • 以西結書 7:5 - 主耶和華說:「看啊,災禍來了,一場空前的災禍來了!
  • 以西結書 7:6 - 結局到了,結局到了!你的結局到了。看啊,結局到了!
  • 以西結書 7:7 - 以色列境內的居民啊,災難降臨了!時候已到,日子已近,山上一片恐慌,歡樂蕩然無存。
  • 以西結書 7:8 - 我快要向你傾倒我的烈怒,發出我的怒氣。我必按你的所作所為審判你,照你一切的可憎之事報應你。
  • 以西結書 7:9 - 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你就知道擊打你的是我耶和華。
  • 以西結書 7:10 - 「看啊,那日子!看啊,那日到了,災禍臨頭了!杖已經發芽,傲慢已經開花。
  • 以西結書 7:11 - 暴行成了懲罰邪惡的杖,以色列人必沒有一個能夠存留,他們的財富和尊榮必不復存在。
  • 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了,買主不要歡樂,賣主也不要憂愁,因為烈怒臨到了所有的人。
  • 以西結書 7:13 - 即使賣主活著,也無法贖回他所賣的,因為關乎每一個人的異象必然應驗,他們因為罪惡,無人能保存性命。
  • 以西結書 7:14 - 「他們吹響了號角,做好了一切準備,卻無人出戰,因為我的烈怒臨到了他們所有的人。
  • 雅各書 5:9 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受審判。你們看,審判的主已經站在門外了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 同樣,當你們看見這一切事發生時,就知道人子快來了,就在門口。
  • 新标点和合本 - 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,当你们看见这一切,就知道那时候近了,就在门口了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,当你们看见这一切,就知道那时候近了,就在门口了。
  • 当代译本 - 同样,当你们看见这一切事发生时,就知道人子快来了,就在门口。
  • 圣经新译本 - 同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
  • 中文标准译本 - 照样,当你们看见这一切的时候,你们就知道人子 快到了,就在门口了。
  • 现代标点和合本 - 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
  • New International Version - Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
  • New International Reader's Version - In the same way, when you see all these things happening, you know that the end is near. It is right at the door.
  • English Standard Version - So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
  • New Living Translation - In the same way, when you see all these things, you can know his return is very near, right at the door.
  • Christian Standard Bible - In the same way, when you see all these things, recognize that he is near — at the door.
  • New American Standard Bible - so you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.
  • New King James Version - So you also, when you see all these things, know that it is near—at the doors!
  • Amplified Bible - so you, too, when you see all these things [taking place], know for certain that He is near, right at the door.
  • American Standard Version - even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
  • King James Version - So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
  • New English Translation - So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.
  • World English Bible - Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
  • 新標點和合本 - 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,當你們看見這一切,就知道那時候近了,就在門口了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,當你們看見這一切,就知道那時候近了,就在門口了。
  • 聖經新譯本 - 同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
  • 呂振中譯本 - 你們也是這樣:你們幾時看見這一切事,就 知道他 臨近了,在門口了。
  • 中文標準譯本 - 照樣,當你們看見這一切的時候,你們就知道人子 快到了,就在門口了。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾見此事、則知人子近已及門矣、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是爾見此諸兆、則知彼已近及門矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾見以上諸事、可知人子已及門矣。
  • Nueva Versión Internacional - Igualmente, cuando vean todas estas cosas, sepan que el tiempo está cerca, a las puertas.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 이런 일들이 일어나는 것을 보거든 내가 문 밖에 가까이 온 줄 알아라.
  • Новый Русский Перевод - Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
  • Восточный перевод - Так и здесь, когда вы увидите, что всё это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и здесь, когда вы увидите, что всё это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и здесь, когда вы увидите, что всё это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche, comme aux portes de la ville.
  • リビングバイブル - 同じように、このようなことが起こり始めたら、わたしはもう戸口まで来ているのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα, πάντα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
  • Nova Versão Internacional - Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
  • Hoffnung für alle - Ebenso ist es, wenn all diese Ereignisse eintreffen. Dann könnt ihr sicher sein, dass das Ende unmittelbar bevorsteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, khi thấy các biến cố ấy, các con biết ngày Chúa trở lại rất gần, như ngay bên cửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกันเมื่อท่านเห็นสิ่งสารพัดเหล่านี้ท่านก็รู้ว่าสิ่งนี้ ใกล้เข้ามาแล้ว อยู่ที่ประตูนี่เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทำนอง​เดียว​กัน เมื่อ​เจ้า​เห็น​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​เหล่า​นี้ จง​รู้​เถิด​ว่า​ท่าน​อยู่​ใกล้​ประตู​มาก​แล้ว
  • 啟示錄 3:20 - 看啊!我站在門外敲門,若有誰聞聲開門,我必進去,我與他,他與我,一同坐席。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的盡頭快到了。因此,你們要謹慎自律,警醒禱告。
  • 希伯來書 10:37 - 因為「將要來臨的那位很快要來了,絕不遲延。
  • 以西結書 7:2 - 「人子啊,主耶和華對以色列這樣說,『結局到了,以色列全境的結局到了!
  • 以西結書 7:3 - 以色列,你的結局到了,我的怒氣必傾倒在你身上,我必按你的行為審判你,照你一切的可憎之事報應你。
  • 以西結書 7:4 - 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的所作所為和可憎之事報應你。這樣,你必知道我是耶和華。』」
  • 以西結書 7:5 - 主耶和華說:「看啊,災禍來了,一場空前的災禍來了!
  • 以西結書 7:6 - 結局到了,結局到了!你的結局到了。看啊,結局到了!
  • 以西結書 7:7 - 以色列境內的居民啊,災難降臨了!時候已到,日子已近,山上一片恐慌,歡樂蕩然無存。
  • 以西結書 7:8 - 我快要向你傾倒我的烈怒,發出我的怒氣。我必按你的所作所為審判你,照你一切的可憎之事報應你。
  • 以西結書 7:9 - 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你就知道擊打你的是我耶和華。
  • 以西結書 7:10 - 「看啊,那日子!看啊,那日到了,災禍臨頭了!杖已經發芽,傲慢已經開花。
  • 以西結書 7:11 - 暴行成了懲罰邪惡的杖,以色列人必沒有一個能夠存留,他們的財富和尊榮必不復存在。
  • 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了,買主不要歡樂,賣主也不要憂愁,因為烈怒臨到了所有的人。
  • 以西結書 7:13 - 即使賣主活著,也無法贖回他所賣的,因為關乎每一個人的異象必然應驗,他們因為罪惡,無人能保存性命。
  • 以西結書 7:14 - 「他們吹響了號角,做好了一切準備,卻無人出戰,因為我的烈怒臨到了他們所有的人。
  • 雅各書 5:9 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受審判。你們看,審判的主已經站在門外了。
圣经
资源
计划
奉献