逐节对照
- 文理委辦譯本 - 屍所在、鷙鳥集焉、○
- 新标点和合本 - 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 尸首在哪里,鹰也会聚在哪里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 尸首在哪里,鹰也会聚在哪里。”
- 当代译本 - 尸体在哪里,秃鹰就会聚集在哪里。
- 圣经新译本 - 尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
- 中文标准译本 - 尸体在哪里,秃鹰就聚集在哪里。
- 现代标点和合本 - 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。
- 和合本(拼音版) - 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
- New International Version - Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
- New International Reader's Version - The vultures will gather wherever there is a dead body.
- English Standard Version - Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
- New Living Translation - Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near.
- Christian Standard Bible - Wherever the carcass is, there the vultures will gather.
- New American Standard Bible - Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
- New King James Version - For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.
- Amplified Bible - Wherever the corpse is, there the vultures will flock together.
- American Standard Version - Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
- King James Version - For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
- New English Translation - Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
- World English Bible - For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
- 新標點和合本 - 屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 屍首在哪裏,鷹也會聚在哪裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 屍首在哪裏,鷹也會聚在哪裏。」
- 當代譯本 - 屍體在哪裡,禿鷹就會聚集在哪裡。
- 聖經新譯本 - 屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
- 呂振中譯本 - 「屍體在哪裏,兀鷹也必聚在哪裏。」
- 中文標準譯本 - 屍體在哪裡,禿鷹就聚集在哪裡。
- 現代標點和合本 - 屍首在哪裡,鷹也必聚在那裡。
- 文理和合譯本 - 屍所在、鷙鳥集焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屍何在、鵰鷹集焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屍之所在、群鷹集焉。
- Nueva Versión Internacional - Donde esté el cadáver, allí se reunirán los buitres.
- 현대인의 성경 - 시체가 있는 곳에는 독수리가 모여들기 마련이다.
- Новый Русский Перевод - Где будет труп, туда соберутся и стервятники.
- Восточный перевод - Где будет труп, туда соберутся и стервятники .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где будет труп, туда соберутся и стервятники .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где будет труп, туда соберутся и стервятники .
- La Bible du Semeur 2015 - Où que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours .
- リビングバイブル - 死体がある所には、はげたかが集まるものです。
- Nestle Aland 28 - ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
- Nova Versão Internacional - Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
- Hoffnung für alle - Dies wird so gewiss geschehen, wie sich die Geier um ein verendetes Tier scharen.« ( Markus 13,24‒27 ; Lukas 21,25‒28 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xác chết nằm đâu, chim kên kên tụ họp tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซากศพอยู่ที่ไหน แร้งกาจะออกันอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงอีแร้งก็จะรุมกันอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 耶利米書 16:16 - 耶和華曰、我必召眾漁人、使漁之、召眾獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。
- 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、
- 阿摩司書 9:1 - 主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、
- 阿摩司書 9:2 - 雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、
- 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
- 阿摩司書 9:4 - 雖為敵所擄、我必使刃殺之、我恆鑒察、爾惟加以災害、不加以福祉、
- 約伯記 39:27 - 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、
- 約伯記 39:28 - 彼居巉巖以棲身、
- 約伯記 39:29 - 在彼瞻望以覓食、
- 約伯記 39:30 - 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。
- 路加福音 17:37 - 眾曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、