逐节对照
- 当代译本 - 因为人子降临时的情形就像闪电从东方发出一直照到西方。
- 新标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
- 和合本2010(神版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
- 圣经新译本 - 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
- 中文标准译本 - 因为就像闪电从东边发出,直照到西边,人子的来临也将要这样。
- 现代标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边,人子降临也要这样。
- 和合本(拼音版) - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
- New International Version - For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
- New International Reader's Version - Lightning that comes from the east can be seen in the west. It will be the same when the Son of Man comes.
- English Standard Version - For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
- New Living Translation - For as the lightning flashes in the east and shines to the west, so it will be when the Son of Man comes.
- Christian Standard Bible - For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
- New American Standard Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will the coming of the Son of Man be.
- New King James Version - For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
- Amplified Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming [in glory] of the Son of Man [everyone will see Him clearly].
- American Standard Version - For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
- King James Version - For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
- New English Translation - For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
- World English Bible - For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
- 新標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
- 當代譯本 - 因為人子降臨時的情形就像閃電從東方發出一直照到西方。
- 聖經新譯本 - 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
- 呂振中譯本 - 因為閃電怎樣從東邊發出,直照到西邊,人子之御臨也必這樣。
- 中文標準譯本 - 因為就像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子的來臨也將要這樣。
- 現代標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊,人子降臨也要這樣。
- 文理和合譯本 - 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
- 文理委辦譯本 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋猶電發自東而閃至西、人子降臨亦若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正如電光發自東方、照徹西方、人子之臨、亦復如是。
- Nueva Versión Internacional - Porque así como el relámpago que sale del oriente se ve hasta en el occidente, así será la venida del Hijo del hombre.
- 현대인의 성경 - 번개가 동쪽에서 서쪽까지 번쩍이듯 나도 그렇게 올 것이다.
- Новый Русский Перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
- Восточный перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant.
- リビングバイブル - なぜなら、メシヤのわたしは、いなずまが東から西へひらめき渡るように戻って来るからです。
- Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
- Nova Versão Internacional - Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
- Hoffnung für alle - Denn der Menschensohn kommt für alle sichtbar – wie ein Blitz, der im Osten aufzuckt und den ganzen Himmel erhellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì như chớp nhoáng chiếu rực khắp vòm trời trong nháy mắt, đông phương hay tây phương sẽ đồng thời thấy Con Người đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฟ้าแลบซึ่งมาจากตะวันออกมองเห็นได้แม้กระทั่งที่ตะวันตกฉันใด การมาของบุตรมนุษย์ก็ฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าฟ้าแลบจากทางทิศตะวันออก และแสงส่องไปยังทิศตะวันตกฉันใด การมาของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นฉันนั้น
交叉引用
- 马太福音 8:20 - 耶稣说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,人子却没有安枕之处。”
- 雅各书 5:8 - 同样,你们也要忍耐,心志坚定,因为主快来了。
- 马太福音 24:3 - 耶稣正坐在橄榄山上,门徒私下来问祂:“请告诉我们,这事什么时候会发生?你再来和世界末日的时候会有什么预兆?”
- 约伯记 38:35 - 你能命闪电发出, 让它听候调遣吗?
- 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华必在他们上面显现, 祂的箭如闪电射出。 主耶和华必吹响号角, 乘南方的暴风而来。
- 玛拉基书 4:5 - “看啊,在耶和华那伟大而可畏的日子来临以前,我必差遣以利亚先知到你们那里。
- 马太福音 24:37 - 人子降临时的情形将像挪亚的时代。
- 马太福音 24:39 - 他们懵然不知,直到洪水来把他们全冲走了。人子降临时的情形也是这样。
- 玛拉基书 3:2 - 然而,祂来临的日子,谁能承受得起?祂出现的时候,谁能站立得住?因为祂像炼金之火,又像漂白衣的碱。
- 彼得后书 3:4 - “主要降临的应许在哪里?从我们的祖先长眠地下直到现在,万物依旧与创世之初一样。”
- 约伯记 37:3 - 祂使闪电划过整个天空, 亮光直照到地极。
- 以赛亚书 30:30 - 耶和华必使人听见祂威严的声音,在愤怒、烈焰、暴雨、狂风和冰雹中让人看见祂降罚的臂膀。
- 马太福音 16:28 - 我实在告诉你们,有些站在这里的人会在有生之年看见人子降临在祂的国度里。”
- 路加福音 17:24 - 因为人子降临的时候必如划过长空的闪电,从天这边一直照到天那边。
- 路加福音 17:25 - 但祂必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
- 路加福音 17:26 - “人子降临时的情形将像挪亚的时代,
- 路加福音 17:27 - 人们吃喝嫁娶,一直到挪亚进方舟那天,洪水来了,把他们全毁灭了;
- 路加福音 17:28 - 又像罗得的时代,人们吃喝、买卖、耕地、盖房。
- 路加福音 17:29 - 在罗得离开所多玛那天,烈火和硫磺从天而降,把他们全毁灭了。
- 路加福音 17:30 - “人子显现之日的情形也是如此。
- 路加福音 17:31 - 那天,在屋顶上的,不要下来拿屋内的东西;田间的人也不要回家。
- 路加福音 17:32 - 你们要记住罗得妻子的事。
- 路加福音 17:33 - 凡想保全生命的,必丧失生命;凡丧失生命的,必保全生命。
- 路加福音 17:34 - 我告诉你们,那天晚上,两个人睡在一张床上,一个将被接去,一个将被撇下;
- 路加福音 17:35 - 两个女人一起推磨,一个将被接去,一个将被撇下;
- 路加福音 17:36 - 两个人在田间,一个将被接去,一个将被撇下。 ”
- 路加福音 17:37 - 门徒问:“主啊,在哪里有这事呢?” 耶稣回答说:“尸体在哪里,秃鹰就会聚集在哪里。”