逐节对照
- 文理和合譯本 - 我已預語爾矣、
- 新标点和合本 - 看哪,我预先告诉你们了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已经预先告诉你们了。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已经预先告诉你们了。
- 当代译本 - 你们要记住,我已经预先告诉你们了。
- 圣经新译本 - 你们看!我已经事先告诉你们了。
- 中文标准译本 - 看哪,我已经预先告诉你们了!
- 现代标点和合本 - 看哪,我预先告诉你们了!
- 和合本(拼音版) - 看哪,我预先告诉你们了。
- New International Version - See, I have told you ahead of time.
- New International Reader's Version - See, I have told you ahead of time.
- English Standard Version - See, I have told you beforehand.
- New Living Translation - See, I have warned you about this ahead of time.
- Christian Standard Bible - Take note: I have told you in advance.
- New American Standard Bible - Behold, I have told you in advance.
- New King James Version - See, I have told you beforehand.
- Amplified Bible - Listen carefully, I have told you in advance.
- American Standard Version - Behold, I have told you beforehand.
- King James Version - Behold, I have told you before.
- New English Translation - Remember, I have told you ahead of time.
- World English Bible - “Behold, I have told you beforehand.
- 新標點和合本 - 看哪,我預先告訴你們了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已經預先告訴你們了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已經預先告訴你們了。
- 當代譯本 - 你們要記住,我已經預先告訴你們了。
- 聖經新譯本 - 你們看!我已經事先告訴你們了。
- 呂振中譯本 - 看哪,我豫先告訴你們了。
- 中文標準譯本 - 看哪,我已經預先告訴你們了!
- 現代標點和合本 - 看哪,我預先告訴你們了!
- 文理委辦譯本 - 我與爾先言之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事我預告爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特先行戒爾、
- Nueva Versión Internacional - Fíjense que se lo he dicho a ustedes de antemano.
- 현대인의 성경 - 듣거라. 내가 너희에게 미리 말해 둔다.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, Я предсказал вам наперед.
- Восточный перевод - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà, je vous ai prévenus !
- リビングバイブル - いいですね。よく警告しておきます。
- Nestle Aland 28 - ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Vejam que eu os avisei antecipadamente.
- Hoffnung für alle - Denkt daran: Ich habe es euch angekündigt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói trước để các con đề phòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราบอกท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกพวกเจ้าล่วงหน้าไว้ก่อน
交叉引用
- 以賽亞書 48:5 - 故自疇昔、事尚未至、我先宣告、昭示於爾、免爾曰、此乃我之偶像所行、我之雕像鑄像所命、
- 以賽亞書 48:6 - 爾既聞之、今悉見之、尚不宣示乎、自今而後、我以新事示爾、即爾所未知之秘奧、
- 以賽亞書 44:7 - 自我肇造上古之民以來、誰能如我宣布之、預言之、陳述之、至於未來之事、必成之事、任其指示之、
- 以賽亞書 44:8 - 爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、
- 以賽亞書 46:10 - 我自始而示厥終、自昔而言未來之事、謂我所謀者必驗、所悅者必行、
- 以賽亞書 46:11 - 召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、
- 約翰福音 16:1 - 我以此語爾、免爾傾覆、
- 路加福音 21:13 - 斯將反為爾證也、