逐节对照
- 当代译本 - “那时,如果有人对你们说,‘看啊,基督在这里!’或说,‘基督在那里!’你们不要相信。
- 新标点和合本 - 那时,若有人对你们说:‘基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,若有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或‘在那里!’你们不要信。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,若有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或‘在那里!’你们不要信。
- 圣经新译本 - 那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
- 中文标准译本 - “那时候,如果有人对你们说‘看哪,基督在这里!’或‘他在那里!’你们不要相信。
- 现代标点和合本 - 那时,若有人对你们说‘基督在这里’,或说‘基督在那里’,你们不要信。
- 和合本(拼音版) - 那时,若有人对你们说‘基督在这里’,或说‘基督在那里’,你们不要信。
- New International Version - At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘There he is!’ do not believe it.
- New International Reader's Version - At that time someone may say to you, ‘Look! Here is the Messiah!’ Or, ‘There he is!’ Do not believe it.
- English Standard Version - Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe it.
- New Living Translation - “Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah,’ or ‘There he is,’ don’t believe it.
- The Message - “If anyone tries to flag you down, calling out, ‘Here’s the Messiah!’ or points, ‘There he is!’ don’t fall for it. Fake Messiahs and lying preachers are going to pop up everywhere. Their impressive credentials and bewitching performances will pull the wool over the eyes of even those who ought to know better. But I’ve given you fair warning.
- Christian Standard Bible - “If anyone tells you then, ‘See, here is the Messiah!’ or, ‘Over here!’ do not believe it.
- New American Standard Bible - Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘He is over here,’ do not believe him.
- New King James Version - “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it.
- Amplified Bible - Then if anyone says to you [during the great tribulation], ‘Look! Here is the Christ,’ or ‘There He is,’ do not believe it.
- American Standard Version - Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.
- King James Version - Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
- New English Translation - Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe him.
- World English Bible - “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it.
- 新標點和合本 - 那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,若有人對你們說:『看哪,基督在這裏!』或『在那裏!』你們不要信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,若有人對你們說:『看哪,基督在這裏!』或『在那裏!』你們不要信。
- 當代譯本 - 「那時,如果有人對你們說,『看啊,基督在這裡!』或說,『基督在那裡!』你們不要相信。
- 聖經新譯本 - 那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
- 呂振中譯本 - 那時若有人對你們說:「看哪,基督在這裏」,或是:「在那裏」,你們不要信;
- 中文標準譯本 - 「那時候,如果有人對你們說『看哪,基督在這裡!』或『他在那裡!』你們不要相信。
- 現代標點和合本 - 那時,若有人對你們說『基督在這裡』,或說『基督在那裡』,你們不要信。
- 文理和合譯本 - 時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、
- 文理委辦譯本 - 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時若有人告爾曰、基督在此、基督在彼、爾勿信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時、人若告爾、「觀哉基督在此、基督在彼!」勿予置信。
- Nueva Versión Internacional - Entonces, si alguien les dice a ustedes: “¡Miren, aquí está el Cristo!” o “¡Allí está!”, no lo crean.
- 현대인의 성경 - 그때 누가 너희에게 ‘그리스도가 여기 있다’, ‘저기 있다’ 하여도 믿지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он здесь!» – не верьте,
- Восточный перевод - – Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Масих здесь!» или «Он там!» – не верьте,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Аль-Масих здесь!» или «Он там!» – не верьте,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Масех здесь!» или «Он там!» – не верьте,
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous dit alors : « Le Messie est ici ! » ou : « Il est là ! », ne le croyez pas.
- リビングバイブル - その時、『キリストがここにおられるぞ』とか、『あそこだ』『いや、ここだ』などとうわさが乱れ飛んでも、そんなデマを信じてはいけません。
- Nestle Aland 28 - Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε.
- Nova Versão Internacional - Se, então, alguém disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou: ‘Ali está ele!’, não acreditem.
- Hoffnung für alle - »Wenn dann jemand zu euch sagt: ›Seht her, hier ist der Christus!‹ oder: ›Dort ist er!‹, glaubt ihm nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, nếu ai bảo các con: ‘Kìa, Đấng Mết-si-a ở đây,’ hay ‘Ngài ở kia’ thì đừng tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลานั้นหากมีใครมาบอกท่านว่า ‘ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่!’ หรือ ‘พระองค์ทรงอยู่ที่นั่น!’ อย่าไปเชื่อเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นถ้าใครพูดกับเจ้าว่า ‘ดูสิ พระคริสต์อยู่ที่นี่’ หรือ ‘พระองค์อยู่ที่นั่น’ ก็อย่าเชื่อเขา
交叉引用
- 路加福音 17:23 - 有人将对你们说,‘看啊,祂在这里!’或说,‘看啊,祂在那里!’你们不要出去,也不要追随他们。
- 路加福音 17:24 - 因为人子降临的时候必如划过长空的闪电,从天这边一直照到天那边。
- 申命记 13:1 - “如果你们中间出现了先知或解梦的人,要显神迹奇事给你们看,
- 申命记 13:2 - 劝你们随从、供奉不认识的其他神明,即使他们显的神迹奇事应验了,
- 申命记 13:3 - 你们也不可听从他们。因为这是你们的上帝耶和华在试验你们,要看看你们是否全心全意地爱祂。
- 马可福音 13:21 - 那时,如果有人对你们说,‘看啊,基督在这里!’或说,‘基督在那里!’你们不要相信。
- 约翰福音 5:43 - 我奉我父的名来,你们不接受我;若有人奉自己的名来,你们却接受他。
- 路加福音 21:8 - 耶稣回答说:“你们要小心提防,不要被迷惑。因为将来会有许多人冒我的名来,说,‘我是基督’,或说,‘时候到了’,你们切勿跟从他们。