Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:20 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Oren para que su huida no suceda en invierno ni en sábado.
  • 新标点和合本 - 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要祈求,好让你们逃走的时候,不遇见冬天或安息日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要祈求,好让你们逃走的时候,不遇见冬天或安息日。
  • 当代译本 - 你们要祈求上帝,不要让你们逃难的时候遇上冬天或安息日。
  • 圣经新译本 - 你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
  • 中文标准译本 - 你们要祷告,好让你们逃难的时候不在冬天,也不在安息日。
  • 现代标点和合本 - “你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
  • 和合本(拼音版) - 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
  • New International Version - Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
  • New International Reader's Version - Pray that you will not have to escape in winter or on the Sabbath day.
  • English Standard Version - Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
  • New Living Translation - And pray that your flight will not be in winter or on the Sabbath.
  • Christian Standard Bible - Pray that your escape may not be in winter or on a Sabbath.
  • New American Standard Bible - Moreover, pray that when you flee, it will not be in the winter, or on a Sabbath.
  • New King James Version - And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.
  • Amplified Bible - Pray that your flight [from persecution and suffering] will not be in winter, or on a Sabbath [when Jewish laws prohibit travel].
  • American Standard Version - And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
  • King James Version - But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
  • New English Translation - Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
  • World English Bible - Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
  • 新標點和合本 - 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要祈求,好讓你們逃走的時候,不遇見冬天或安息日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要祈求,好讓你們逃走的時候,不遇見冬天或安息日。
  • 當代譯本 - 你們要祈求上帝,不要讓你們逃難的時候遇上冬天或安息日。
  • 聖經新譯本 - 你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
  • 呂振中譯本 - 你們要禱告,使你們的逃走不在冬天,也不在安息日:
  • 中文標準譯本 - 你們要禱告,好讓你們逃難的時候不在冬天,也不在安息日。
  • 現代標點和合本 - 「你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
  • 文理和合譯本 - 宜祈禱、免冬時及安息日而逃、
  • 文理委辦譯本 - 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宜祈禱、免爾逃避、值冬時及安息日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾宜祈禱、賜爾逃難時莫值隆冬禮日。
  • 현대인의 성경 - 너희는 도망하는 일이 겨울이나 안식일에 일어나지 않도록 기도하여라.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,
  • Восточный перевод - Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat.
  • リビングバイブル - あなたがたの逃げる日が、冬や安息日にならないように祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ Σαββάτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
  • Hoffnung für alle - Betet darum, dass ihr nicht im Winter oder am Sabbat fliehen müsst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy cầu nguyện để cuộc lánh nạn đừng xảy vào ngày thứ bảy hay giữa mùa đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอธิษฐานเพื่อการหนีของท่านจะไม่เกิดในฤดูหนาวหรือในวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อธิษฐาน​ขอ​ว่า​เวลา​เจ้า​หนี​ไป​ไม่​ใช่​ฤดู​หนาว​หรือ​วัน​สะบาโต
交叉引用
  • Hechos 1:12 - Entonces regresaron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos, situado aproximadamente a un kilómetro de la ciudad.
  • Éxodo 16:29 - Tomen en cuenta que yo, el Señor, les he dado el sábado. Por eso en el día sexto les doy pan para dos días. El día séptimo nadie debe salir. Todos deben quedarse donde estén».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Oren para que su huida no suceda en invierno ni en sábado.
  • 新标点和合本 - 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要祈求,好让你们逃走的时候,不遇见冬天或安息日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要祈求,好让你们逃走的时候,不遇见冬天或安息日。
  • 当代译本 - 你们要祈求上帝,不要让你们逃难的时候遇上冬天或安息日。
  • 圣经新译本 - 你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
  • 中文标准译本 - 你们要祷告,好让你们逃难的时候不在冬天,也不在安息日。
  • 现代标点和合本 - “你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
  • 和合本(拼音版) - 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
  • New International Version - Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
  • New International Reader's Version - Pray that you will not have to escape in winter or on the Sabbath day.
  • English Standard Version - Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
  • New Living Translation - And pray that your flight will not be in winter or on the Sabbath.
  • Christian Standard Bible - Pray that your escape may not be in winter or on a Sabbath.
  • New American Standard Bible - Moreover, pray that when you flee, it will not be in the winter, or on a Sabbath.
  • New King James Version - And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.
  • Amplified Bible - Pray that your flight [from persecution and suffering] will not be in winter, or on a Sabbath [when Jewish laws prohibit travel].
  • American Standard Version - And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
  • King James Version - But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
  • New English Translation - Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
  • World English Bible - Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
  • 新標點和合本 - 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要祈求,好讓你們逃走的時候,不遇見冬天或安息日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要祈求,好讓你們逃走的時候,不遇見冬天或安息日。
  • 當代譯本 - 你們要祈求上帝,不要讓你們逃難的時候遇上冬天或安息日。
  • 聖經新譯本 - 你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
  • 呂振中譯本 - 你們要禱告,使你們的逃走不在冬天,也不在安息日:
  • 中文標準譯本 - 你們要禱告,好讓你們逃難的時候不在冬天,也不在安息日。
  • 現代標點和合本 - 「你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
  • 文理和合譯本 - 宜祈禱、免冬時及安息日而逃、
  • 文理委辦譯本 - 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宜祈禱、免爾逃避、值冬時及安息日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾宜祈禱、賜爾逃難時莫值隆冬禮日。
  • 현대인의 성경 - 너희는 도망하는 일이 겨울이나 안식일에 일어나지 않도록 기도하여라.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,
  • Восточный перевод - Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat.
  • リビングバイブル - あなたがたの逃げる日が、冬や安息日にならないように祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ Σαββάτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
  • Hoffnung für alle - Betet darum, dass ihr nicht im Winter oder am Sabbat fliehen müsst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy cầu nguyện để cuộc lánh nạn đừng xảy vào ngày thứ bảy hay giữa mùa đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอธิษฐานเพื่อการหนีของท่านจะไม่เกิดในฤดูหนาวหรือในวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อธิษฐาน​ขอ​ว่า​เวลา​เจ้า​หนี​ไป​ไม่​ใช่​ฤดู​หนาว​หรือ​วัน​สะบาโต
  • Hechos 1:12 - Entonces regresaron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos, situado aproximadamente a un kilómetro de la ciudad.
  • Éxodo 16:29 - Tomen en cuenta que yo, el Señor, les he dado el sábado. Por eso en el día sexto les doy pan para dos días. El día séptimo nadie debe salir. Todos deben quedarse donde estén».
圣经
资源
计划
奉献