逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時孕婦及乳婦有禍矣、
- 新标点和合本 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
- 当代译本 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
- 圣经新译本 - 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
- 中文标准译本 - 在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!
- 现代标点和合本 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- 和合本(拼音版) - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- New International Version - How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
- New International Reader's Version - How awful it will be in those days for pregnant women! How awful for nursing mothers!
- English Standard Version - And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
- New Living Translation - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
- Christian Standard Bible - Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!
- New American Standard Bible - But woe to those women who are pregnant, and to those who are nursing babies in those days!
- New King James Version - But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
- Amplified Bible - And woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
- American Standard Version - But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
- King James Version - And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
- New English Translation - Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!
- World English Bible - But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
- 新標點和合本 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
- 當代譯本 - 那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!
- 聖經新譯本 - 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
- 呂振中譯本 - 當那些日子,懷孕的和餵奶子的有禍啊!
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!
- 現代標點和合本 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
- 文理和合譯本 - 當此之時、妊婦乳婦其有禍乎、
- 文理委辦譯本 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉彼時之孕婦乳母也!
- Nueva Versión Internacional - ¡Qué terrible será en aquellos días para las que estén embarazadas o amamantando!
- 현대인의 성경 - 그때 아이 밴 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들은 불행할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- Восточный перевод - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent !
- リビングバイブル - このような日には、妊娠している女と乳飲み子をかかえている母親はたいへん不幸です。
- Nestle Aland 28 - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις, καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
- Nova Versão Internacional - Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
- Hoffnung für alle - Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, không ai khổ cho bằng phụ nữ có thai hay có con mọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเหล่านั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักสำหรับหญิงมีครรภ์และแม่ลูกอ่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจะเกิดแก่หญิงมีครรภ์และมารดาผู้ให้นมลูกในวันนั้น
交叉引用
- 撒母耳記下 4:4 - 掃羅 子 約拿單 有一子跛足者、名 米非波設 、 掃羅 及 約拿單 陣亡之消息、自 耶斯烈 傳至時、彼方五歲、乳媼抱之而遁、因趨急、子墮地、因而跛足、○
- 路加福音 23:29 - 蓋日將至、人必曰、未懷孕者、未生產者、未哺乳者、福矣、
- 路加福音 23:30 - 時、人將對山曰、崩於我上、對陵曰、掩我、
- 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞 民 背叛其天主、自取罪戾、必亡於鋒刃、其孩提被擲死、其孕婦被刳剔、
- 耶利米哀歌 4:10 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
- 路加福音 21:23 - 是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、
- 馬可福音 13:17 - 斯時懷孕之婦及乳哺者有禍矣、
- 馬可福音 13:18 - 當祈禱、免爾逃避值冬時、
- 列王紀下 15:16 - 當時 米拿現 攻 提斐薩 城、及其四境、自 得撒 始、因不為之啟城門、遂殺戮其中居民、刳剔其中諸孕婦、○
- 耶利米哀歌 4:3 - 豺狼 豺狼或作野犬 猶哺乳其子、我民之婦殘忍、如曠野之鴕鳥、
- 耶利米哀歌 4:4 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、舌卷 卷原文作貼 上齶、孩提求餅、無人擘而予之、
- 申命記 28:53 - 敵窘迫爾、爾被困受窘迫、甚至爾食子女之肉、己之所生、主爾之天主所賜爾者、
- 申命記 28:54 - 敵以爾困於爾城中、爾受窘迫之時、爾中即最柔懦荏弱之人、因毫無所留、 將食子女之肉、 且怒視兄弟與所眷愛之妻、並所遺留之子女、不以所食子女之肉分給之、
- 申命記 28:56 - 敵以爾困於城中、爾受窘迫之時、爾中最柔軟纖弱之婦、以其纖弱柔軟不屑以足踐地者、因缺乏毫無所有、暗食由其身所出之胞衣、所生之嬰孩、且怒視所愛之夫、所生之子女 毫不分給 、