Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、
  • 新标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 当代译本 - 犹太地区的人要逃到山上去,
  • 圣经新译本 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
  • 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • New International Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New International Reader's Version - Then those who are in Judea should escape to the mountains.
  • English Standard Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New Living Translation - “Then those in Judea must flee to the hills.
  • Christian Standard Bible - “then those in Judea must flee to the mountains.
  • New American Standard Bible - then those who are in Judea must flee to the mountains.
  • New King James Version - “then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • Amplified Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains [for refuge].
  • American Standard Version - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • King James Version - Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
  • New English Translation - then those in Judea must flee to the mountains.
  • World English Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • 新標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 當代譯本 - 猶太地區的人要逃到山上去,
  • 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
  • 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;
  • 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 文理和合譯本 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時在 猶太 者、當逃於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
  • Nueva Versión Internacional - los que estén en Judea huyan a las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
  • Новый Русский Перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
  • リビングバイブル - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
  • Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
  • Nova Versão Internacional - então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
  • Hoffnung für alle - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
交叉引用
  • 耶利米書 6:1 - 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、
  • 箴言 22:3 - 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。
  • 路加福音 21:21 - 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、
  • 路加福音 21:22 - 是譴責之日、記所載者應矣、
  • 出埃及記 9:20 - 法老之臣、畏耶和華命者使僕眾與群畜、感趨歸舍。
  • 出埃及記 9:21 - 其不以耶和華命為意者、僕眾與群畜、仍遺於田。○
  • 耶利米書 37:11 - 迦勒底軍、既懼法老、撤圍而去、
  • 耶利米書 37:12 - 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業、
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 創世記 19:15 - 及旦、天使促羅得曰、起、攜若妻、及在此二女、恐與邑共罹災害。
  • 創世記 19:16 - 耶和華矜恤羅得、羅得尚遲延、天使執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外。
  • 創世記 19:17 - 曰、爾必遁逃、以全生命、毋回顧、毋止於平原、當避於山、否則必亡、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、
  • 新标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 当代译本 - 犹太地区的人要逃到山上去,
  • 圣经新译本 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
  • 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • New International Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New International Reader's Version - Then those who are in Judea should escape to the mountains.
  • English Standard Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New Living Translation - “Then those in Judea must flee to the hills.
  • Christian Standard Bible - “then those in Judea must flee to the mountains.
  • New American Standard Bible - then those who are in Judea must flee to the mountains.
  • New King James Version - “then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • Amplified Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains [for refuge].
  • American Standard Version - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • King James Version - Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
  • New English Translation - then those in Judea must flee to the mountains.
  • World English Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • 新標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 當代譯本 - 猶太地區的人要逃到山上去,
  • 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
  • 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;
  • 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 文理和合譯本 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時在 猶太 者、當逃於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
  • Nueva Versión Internacional - los que estén en Judea huyan a las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
  • Новый Русский Перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
  • リビングバイブル - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
  • Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
  • Nova Versão Internacional - então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
  • Hoffnung für alle - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
  • 耶利米書 6:1 - 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、
  • 箴言 22:3 - 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。
  • 路加福音 21:21 - 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、
  • 路加福音 21:22 - 是譴責之日、記所載者應矣、
  • 出埃及記 9:20 - 法老之臣、畏耶和華命者使僕眾與群畜、感趨歸舍。
  • 出埃及記 9:21 - 其不以耶和華命為意者、僕眾與群畜、仍遺於田。○
  • 耶利米書 37:11 - 迦勒底軍、既懼法老、撤圍而去、
  • 耶利米書 37:12 - 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業、
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 創世記 19:15 - 及旦、天使促羅得曰、起、攜若妻、及在此二女、恐與邑共罹災害。
  • 創世記 19:16 - 耶和華矜恤羅得、羅得尚遲延、天使執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外。
  • 創世記 19:17 - 曰、爾必遁逃、以全生命、毋回顧、毋止於平原、當避於山、否則必亡、
圣经
资源
计划
奉献