逐节对照
- New International Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
- 新标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 当代译本 - 犹太地区的人要逃到山上去,
- 圣经新译本 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
- 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
- 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- New International Reader's Version - Then those who are in Judea should escape to the mountains.
- English Standard Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
- New Living Translation - “Then those in Judea must flee to the hills.
- Christian Standard Bible - “then those in Judea must flee to the mountains.
- New American Standard Bible - then those who are in Judea must flee to the mountains.
- New King James Version - “then let those who are in Judea flee to the mountains.
- Amplified Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains [for refuge].
- American Standard Version - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
- King James Version - Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
- New English Translation - then those in Judea must flee to the mountains.
- World English Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains.
- 新標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 當代譯本 - 猶太地區的人要逃到山上去,
- 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
- 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
- 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;
- 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 文理和合譯本 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
- 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時在 猶太 者、當逃於山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
- Nueva Versión Internacional - los que estén en Judea huyan a las montañas.
- 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
- Новый Русский Перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- La Bible du Semeur 2015 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
- リビングバイブル - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
- Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
- Nova Versão Internacional - então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
- Hoffnung für alle - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานั้นจงปล่อยให้ผู้คนในแคว้นยูเดียหนีไปยังแถบภูเขา
交叉引用
- Jeremiah 6:1 - “Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.
- Proverbs 22:3 - The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and pay the penalty.
- Luke 21:21 - Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
- Luke 21:22 - For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written.
- Exodus 9:20 - Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside.
- Exodus 9:21 - But those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field.
- Jeremiah 37:11 - After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh’s army,
- Jeremiah 37:12 - Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.
- Hebrews 11:7 - By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith.
- Genesis 19:15 - With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, “Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.”
- Genesis 19:16 - When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them.
- Genesis 19:17 - As soon as they had brought them out, one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!”