逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時在 猶太 者、當逃於山、
- 新标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 当代译本 - 犹太地区的人要逃到山上去,
- 圣经新译本 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
- 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
- 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- New International Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
- New International Reader's Version - Then those who are in Judea should escape to the mountains.
- English Standard Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
- New Living Translation - “Then those in Judea must flee to the hills.
- Christian Standard Bible - “then those in Judea must flee to the mountains.
- New American Standard Bible - then those who are in Judea must flee to the mountains.
- New King James Version - “then let those who are in Judea flee to the mountains.
- Amplified Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains [for refuge].
- American Standard Version - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
- King James Version - Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
- New English Translation - then those in Judea must flee to the mountains.
- World English Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains.
- 新標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 當代譯本 - 猶太地區的人要逃到山上去,
- 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
- 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
- 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;
- 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 文理和合譯本 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
- 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
- Nueva Versión Internacional - los que estén en Judea huyan a las montañas.
- 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
- Новый Русский Перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- La Bible du Semeur 2015 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
- リビングバイブル - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
- Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
- Nova Versão Internacional - então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
- Hoffnung für alle - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานั้นจงปล่อยให้ผู้คนในแคว้นยูเดียหนีไปยังแถบภูเขา
交叉引用
- 耶利米書 6:1 - 便雅憫 人乎、當出 耶路撒冷 逃避、在 提哥亞 吹角、在 伯哈基琳 樹立旗號、因大災大禍自北方而至、
- 箴言 22:3 - 明哲人見害則避、愚拙人冒往遭刑、
- 路加福音 21:21 - 是時在 猶太 者當避於山、在城內者宜出、在田者勿入城、
- 路加福音 21:22 - 蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、
- 出埃及記 9:20 - 法老 之臣僕中畏懼主言者、使僕與畜趨歸於舍、
- 出埃及記 9:21 - 惟不以主言為意者、則遺僕與畜在田、○
- 耶利米書 37:11 - 迦勒底 軍因懼 法老 之軍、離 耶路撒冷 而去、
- 耶利米書 37:12 - 時 耶利米 欲出 耶路撒冷 、往 便雅憫 地、欲在彼得其業 業或作分 於民間、
- 希伯來書 11:7 - 挪亞 有信、蒙天主默示未見之事、遂敬畏主、而造方舟以救其家、以此罪世、且得由信之義、
- 創世記 19:15 - 及旦、天使促 羅得 曰、起、攜妻、及在此二女皆出、恐因邑中罪惡、亦致滅亡、
- 創世記 19:16 - 羅得 遲延、因主矜恤 羅得 、二人乃援其手、及其妻與二女之手、咸導之出、置於邑外、
- 創世記 19:17 - 既導之出外、乃曰、爾當逃遁、以保全生命、毋回顧、毋止平原、當遁於山、免爾滅亡、