逐节对照
- 新标点和合本 - 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后终结才来到。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后终结才来到。”
- 当代译本 - 这天国的福音将传遍天下,让万民都听见,然后末日才会来临。
- 圣经新译本 - 这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
- 中文标准译本 - 这天国的福音将被传遍天下,好对万国做见证,然后结局才会到来。
- 现代标点和合本 - 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
- 和合本(拼音版) - 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
- New International Version - And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
- New International Reader's Version - This good news of the kingdom will be preached in the whole world. It will be a witness to all nations. Then the end will come.
- English Standard Version - And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
- New Living Translation - And the Good News about the Kingdom will be preached throughout the whole world, so that all nations will hear it; and then the end will come.
- Christian Standard Bible - This good news of the kingdom will be proclaimed in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
- New American Standard Bible - This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.
- New King James Version - And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.
- Amplified Bible - This good news of the kingdom [the gospel] will be preached throughout the whole world as a testimony to all the nations, and then the end [of the age] will come.
- American Standard Version - And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
- King James Version - And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
- New English Translation - And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, and then the end will come.
- World English Bible - This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
- 新標點和合本 - 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後終結才來到。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後終結才來到。」
- 當代譯本 - 這天國的福音將傳遍天下,讓萬民都聽見,然後末日才會來臨。
- 聖經新譯本 - 這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
- 呂振中譯本 - 這天 國的福音必須宣傳在普天下,對萬國作見證;然後末終才來到。
- 中文標準譯本 - 這天國的福音將被傳遍天下,好對萬國做見證,然後結局才會到來。
- 現代標點和合本 - 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。
- 文理和合譯本 - 天國福音、將宣於天下、為證萬邦、盡期乃至、
- 文理委辦譯本 - 天國福音、將傳天下、為證於萬民、然後末期至、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - [天]國之福音、必遍傳於天下、為證於萬民、然後末日乃至、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且此天國嘉音、先須徧傳天下、為萬民證、然後終局乃至。
- Nueva Versión Internacional - Y este evangelio del reino se predicará en todo el mundo como testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin.
- 현대인의 성경 - 이 하늘 나라의 기쁜 소식이 온 세계에 전파되어 모든 민족에게 증거가 될 것이니 그제서야 세상이 끝날 것이다.
- Новый Русский Перевод - Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
- Восточный перевод - Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette Bonne Nouvelle du royaume de Dieu sera proclamée dans le monde entier pour que tous les peuples en entendent le témoignage. Alors seulement viendra la fin.
- リビングバイブル - そして、御国についてのすばらしい知らせが全世界に宣べ伝えられ、すべての国民がそれを耳にします。それから、ほんとうの終わりが来るのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ, εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
- Nova Versão Internacional - E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
- Hoffnung für alle - Die rettende Botschaft von Gottes Reich wird auf der ganzen Welt verkündet werden, damit alle Völker sie hören. Dann erst wird das Ende kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phúc Âm Nước Trời phải được công bố khắp thế giới cho mọi dân tộc đều biết, rồi mới đến ngày tận thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้านี้จะถูกประกาศไปทั่วโลกเป็นพยานแก่มวลประชาชาติแล้วยุคนี้จะสิ้นสุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข่าวประเสริฐของอาณาจักรจะถูกประกาศไปทั่วโลกเพื่อเป็นพยานให้แก่ชนทุกชาติ แล้วก็จะถึงวันสิ้นยุคนี้
交叉引用
暂无数据信息