逐节对照
- 圣经新译本 - 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
- 新标点和合本 - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
- 当代译本 - 那时,许多人会放弃信仰,互相出卖,彼此憎恨。
- 中文标准译本 - 那时,许多人将被绊倒 ,彼此出卖,彼此憎恨;
- 现代标点和合本 - “那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨恶,
- 和合本(拼音版) - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶,
- New International Version - At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
- New International Reader's Version - At that time, many will turn away from their faith. They will hate each other. They will hand each other over to their enemies.
- English Standard Version - And then many will fall away and betray one another and hate one another.
- New Living Translation - And many will turn away from me and betray and hate each other.
- Christian Standard Bible - Then many will fall away, betray one another, and hate one another.
- New American Standard Bible - And at that time many will fall away, and they will betray one another and hate one another.
- New King James Version - And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
- Amplified Bible - At that time many will be offended and repelled [by their association with Me] and will fall away [from the One whom they should trust] and will betray one another [handing over believers to their persecutors] and will hate one another.
- American Standard Version - And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
- King James Version - And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
- New English Translation - Then many will be led into sin, and they will betray one another and hate one another.
- World English Bible - Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
- 新標點和合本 - 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
- 當代譯本 - 那時,許多人會放棄信仰,互相出賣,彼此憎恨。
- 聖經新譯本 - 那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
- 呂振中譯本 - 那時必有許多人要絆跌,要彼此送官,彼此恨惡;
- 中文標準譯本 - 那時,許多人將被絆倒 ,彼此出賣,彼此憎恨;
- 現代標點和合本 - 「那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨惡,
- 文理和合譯本 - 人多顚躓、相陷相憾、
- 文理委辦譯本 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo muchos se apartarán de la fe; unos a otros se traicionarán y se odiarán;
- 현대인의 성경 - 또 많은 사람들이 믿음에서 떠나 서로 배반하고 서로 미워할 것이며
- Новый Русский Перевод - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
- Восточный перевод - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
- La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
- リビングバイブル - ですから、その時には多くの者が罪の生活に逆戻りし、互いに裏切り、憎み合います。
- Nestle Aland 28 - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους;
- Nova Versão Internacional - Naquele tempo, muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
- Hoffnung für alle - Viele werden sich vom Glauben abwenden, einander verraten und hassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ bỏ đạo, phản bội nhau và ghen ghét nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นหลายคนจะหันเหจากความเชื่อ จะทรยศหักหลังและเกลียดชังซึ่งกันและกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คราวนั้นคนจำนวนมากจะละจากความเชื่อ เขาจะทรยศกันและเกลียดชังกัน
交叉引用
- 马太福音 26:21 - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
- 马太福音 26:22 - 他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
- 马太福音 26:23 - 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
- 马太福音 26:24 - 正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
- 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。
- 约翰福音 6:60 - 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
- 约翰福音 6:61 - 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
- 马太福音 13:57 - 他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
- 提摩太后书 1:15 - 你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,他们当中有腓吉路和黑摩其尼。
- 马太福音 10:35 - 因为我来了是要叫人分裂: 人与父亲作对, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对,
- 马太福音 10:36 - 人的仇敌就是自己的家人。
- 约翰福音 6:66 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
- 约翰福音 6:67 - 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
- 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
- 马太福音 26:32 - 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
- 马太福音 26:33 - 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
- 马太福音 26:34 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 马太福音 10:21 - 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿女,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
- 路加福音 21:16 - 你们也会被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,他们又要害死你们一些人。
- 提摩太后书 4:16 - 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
- 马太福音 11:6 - 那不被我绊倒的,就有福了。”
- 马太福音 13:21 - 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 马可福音 4:17 - 可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 马可福音 13:12 - 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
- 弥迦书 7:5 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
- 弥迦书 7:6 - 儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇与婆婆作对; 人的仇敌就是自己的家人。