逐节对照
- 呂振中譯本 - 市場上的請安、以及受人稱呼為老師 。
- 新标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
- 和合本2010(神版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
- 当代译本 - 他们喜欢别人在街市上问候他们,称呼他们为老师 。
- 圣经新译本 - 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
- 中文标准译本 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
- 现代标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他‘拉比 ’。
- 和合本(拼音版) - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比 。
- New International Version - they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
- New International Reader's Version - They love to be greeted with respect in the markets. They love it when people call them ‘Rabbi.’
- English Standard Version - and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
- New Living Translation - They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’
- Christian Standard Bible - greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
- New American Standard Bible - and personal greetings in the marketplaces, and being called Rabbi by the people.
- New King James Version - greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
- Amplified Bible - and to be greeted [with respect] in the market places and public forums, and to have people call them Rabbi.
- American Standard Version - and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
- King James Version - And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
- New English Translation - and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’
- World English Bible - the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
- 新標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 (拉比就是夫子)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
- 當代譯本 - 他們喜歡別人在街市上問候他們,稱呼他們為老師 。
- 聖經新譯本 - 又喜歡人在市中心向他們問安,稱呼他們‘拉比’。
- 中文標準譯本 - 喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師 』。
- 現代標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他『拉比 』。
- 文理和合譯本 - 受祝於市、人稱之曰、夫子、
- 文理委辦譯本 - 市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
- Nueva Versión Internacional - y porque la gente los salude en las plazas y los llame “Rabí”.
- 현대인의 성경 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
- Новый Русский Перевод - Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
- Восточный перевод - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « Maître ».
- リビングバイブル - 街頭でていねいなあいさつを受けたり、『ラビ』(へブル語で、教師)とか『先生』とか呼ばれることも大好きです。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί.
- Nova Versão Internacional - de serem saudados nas praças e de serem chamados mestres .
- Hoffnung für alle - Es gefällt ihnen, wenn man sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt und ›Rabbi‹ nennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích được người ta kính chào ngoài đường phố và xưng họ là ‘Thầy.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาดและเรียกเขาว่า ‘รับบี’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชอบให้คนทักทายแสดงความเคารพในย่านตลาดและให้ผู้คนเรียกพวกเขาว่า ‘รับบี’
交叉引用
- 馬太福音 23:8 - 但你們呢、不要受稱呼為老師 ,因為只有一位是你們的教師;你們都是弟兄。
- 馬可福音 9:5 - 彼得 大聲對耶穌說:『老師 ,我們在這裏真好:容我們搭三座棚吧:一座給你,一座給 摩西 ,一座給 以利亞 。』
- 馬可福音 10:51 - 耶穌應時對他說:『你願意我給 你作甚麼?』瞎子對他說:『老師啊 , 我願意 能看見。』
- 約翰福音 6:25 - 既在海那邊找着了他,就對他說:『老師 ,你幾時到這裏來的?』
- 約翰福音 20:16 - 耶穌對她說:『 馬利亞 !』那婦人就轉身,用 希伯來 土 話對耶穌說:『拉波尼!』(就是說:『我老師!』)
- 約翰福音 3:26 - 他們來見 約翰 ,對他說:『老師,從前同你在 約但 河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,眾人都找他去了。』
- 約翰福音 3:2 - 這人夜裏來見耶穌,對他說:『老師 ,我們知道你是從上帝那裏來做教師的;因為一個人、若不是上帝與他同在,就不能行你所行的這些神迹。』
- 約翰福音 1:49 - 拿但業 回答他說:『老師 ,你是上帝的兒子,你是 以色列 的王!』
- 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,見他們跟着,就對他們說:『你們尋求甚麼?』他們對耶穌說:『拉比,你住哪裏?』(『拉比』翻譯出來是說「老師」。)