逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
- 当代译本 - 我实在告诉你们,这一切罪责都要归到这个世代。
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:这一切都要临到这世代。
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。
- New International Version - Truly I tell you, all this will come on this generation.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. All this will happen to those who are now living.
- English Standard Version - Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
- New Living Translation - I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, all these things will come on this generation.
- New American Standard Bible - Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
- New King James Version - Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, [the judgment for] all these things [these vile and murderous deeds] will come on this generation.
- American Standard Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
- King James Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
- New English Translation - I tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!
- World English Bible - Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,這一切罪責都要歸到這個世代。
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:這一切都要臨到這世代。
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:這一切的罪都要歸到這世代了。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誠告爾、凡此諸端、咸將歸責於斯代矣。
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que todo esto vendrá sobre esta generación.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 바로 이 세대가 이 모든 죄값을 치르게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. ( Лк. 13:34-35 )
- Восточный перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
- Nova Versão Internacional - Eu asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các ông, chính thế hệ này phải chịu trách nhiệm hoàn toàn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าทั้งหมดนี้จะเกิดขึ้นแก่คนในชั่วอายุนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นกับคนในช่วงกาลเวลานี้
交叉引用
- 以西结书 12:21 - 耶和华的话临到我说:
- 以西结书 12:22 - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语说:‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
- 以西结书 12:23 - 你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。’
- 以西结书 12:24 - 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
- 以西结书 12:25 - 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。”
- 以西结书 12:26 - 耶和华的话又临到我说:
- 以西结书 12:27 - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’
- 以西结书 12:28 - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
- 路加福音 21:32 - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
- 路加福音 21:33 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
- 马可福音 13:30 - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
- 马可福音 13:31 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
- 马太福音 10:23 - 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑你们还没有走遍,人子就到了。
- 马太福音 24:34 - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。