Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 들은 척도 않고 어떤 사람은 자기 밭으로 가고 어떤 사람은 장사하러 가고
  • 新标点和合本 - 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 当代译本 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
  • 圣经新译本 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
  • 中文标准译本 - “但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。
  • 现代标点和合本 - 那些人不理就走了:一个到自己田里去,一个做买卖去,
  • 和合本(拼音版) - 那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
  • New International Version - “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
  • New International Reader's Version - “But the people paid no attention. One went away to his field. Another went away to his business.
  • English Standard Version - But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • New Living Translation - But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • The Message - “They only shrugged their shoulders and went off, one to weed his garden, another to work in his shop. The rest, with nothing better to do, beat up on the messengers and then killed them. The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.
  • Christian Standard Bible - “But they paid no attention and went away, one to his own farm, another to his business,
  • New American Standard Bible - But they paid no attention and went their separate ways, one to his own farm, another to his business,
  • New King James Version - But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • Amplified Bible - But they paid no attention [they disregarded the invitation, treating it with contempt] and went away, one to his farm, another to his business.
  • American Standard Version - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
  • King James Version - But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
  • New English Translation - But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
  • World English Bible - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
  • 新標點和合本 - 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 當代譯本 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
  • 聖經新譯本 - 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
  • 呂振中譯本 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
  • 中文標準譯本 - 「但那些人不理,就走開了,有的到自己的田裡去,有的做自己的生意去。
  • 現代標點和合本 - 那些人不理就走了:一個到自己田裡去,一個做買賣去,
  • 文理和合譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
  • 文理委辦譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a su negocio.
  • Новый Русский Перевод - Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • Восточный перевод - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
  • リビングバイブル - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
  • Hoffnung für alle - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chẳng quan tâm, mỗi người cứ lo việc riêng. Người đi thăm ruộng, người đi buôn bán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนเหล่านั้นไม่สนใจและไปเสีย บางคนไปที่นา บางคนไปทำธุรกิจของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​สนใจ​เลย ต่าง​ก็​ไป​ทำธุระ​ของ​ตน คนหนึ่ง​ไป​ยัง​ไร่นา​ของ​ตน อีก​คนหนึ่ง​ไป​ทำ​การ​ค้า
交叉引用
  • 마태복음 13:22 - 또 가시덤불 속에 떨어진 씨는 말씀은 듣지만 이 세상 걱정과 재물에 대한 유혹 때문에 말씀대로 생활하지 못하는 사람을 말한다.
  • 디모데전서 6:9 - 부자가 되려고 애쓰는 사람은 시험과 함정에 빠지고 사람을 파멸시키는 여러 가지 어리석고 해로운 욕망에 떨어집니다.
  • 디모데전서 6:10 - 돈을 사랑하는 것이 온갖 악의 뿌리가 됩니다. 이것을 가지려고 열망하는 사람들이 믿음에서 떠나 방황하다가 많은 고통을 당하고 마음의 상처를 입습니다.
  • 창세기 25:34 - 야곱이 에서에게 빵과 팥죽을 주자 에서는 먹고 마신 후에 일어나 갔다. 그는 장자권을 가볍게 생각했던 것이다.
  • 로마서 8:6 - 육적인 생각은 죽음을 뜻하고 영적인 생각은 생명과 평안을 뜻합니다.
  • 사도행전 2:13 - 그러나 어떤 사람들은 “잔뜩 술에 취했군!” 하며 제자들을 조롱하였다.
  • 마태복음 24:38 - 홍수 이전 사람들은 노아가 배에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가가고 시집가다가
  • 마태복음 24:39 - 홍수가 나서 그들을 다 쓸어 버릴 때까지도 그런 일이 일어나리라고는 전혀 예상하지 못했다. 마찬가지로 내가 올 때에도 그럴 것이다.
  • 창세기 19:14 - 그래서 롯이 나가서 자기 딸들의 약혼자들에게 “너희는 빨리 이 성에서 떠나라. 여호와께서 이 성을 멸망시키실 것이다” 하였으나 그들은 그 말을 농담으로 여겼다.
  • 시편 106:24 - 그들은 좋은 땅을 거절하고 하나님의 약속을 믿지 않았으며
  • 시편 106:25 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
  • 로마서 2:4 - 하나님의 자비로 인해서 사람이 회개하게 된다는 것을 모르고 오히려 그분의 넘치는 자비와 너그러움과 참으심을 업신여긴단 말입니까?
  • 잠언 1:24 - 너희는 내가 불러도 듣지 않았고 오라고 손을 벌려도 거들떠보지 않았다.
  • 잠언 1:25 - 너희가 나의 충고를 무시하고 나의 책망을 받아들이지 않았으니
  • 디모데후서 3:4 - 배반하고 조급하며 거만하고 하나님보다 쾌락을 더 사랑하고
  • 사도행전 24:25 - 바울이 정의와 절제와 앞으로 있을 심판에 대하여 설명하자 벨릭스는 겁이 나서 “이제 그만 가거라. 기회 있을 때 내가 다시 너를 부르겠다” 하고 말하였다.
  • 잠언 1:7 - 여호와를 두려워하는 것이 지식의 첫걸음이건만 미련한 자들은 지혜와 교훈을 멸시하고 있다.
  • 누가복음 17:26 - 내가 올 때에는 세상이 노아의 시대와 같을 것이다.
  • 누가복음 17:27 - 사람들은 노아가 배에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가가고 시집가다가 홍수가 나자 모두 멸망하고 말았다.
  • 누가복음 17:28 - 또 내가 올 때에는 롯의 시대와도 같을 것이다. 사람들이 먹고 마시고 사고 팔며 파종하고 집을 지었지만
  • 누가복음 17:29 - 롯이 소돔에서 나가던 바로 그 날에 하늘에서 불과 유황이 비 오듯이 쏟아져 모두 멸망하고 말았다.
  • 누가복음 17:30 - 내가 나타나는 날에도 그럴 것이다.
  • 누가복음 17:31 - 그 날에는 지붕 위에 있는 사람이 집 안에 물건이 있다고 해서 그것을 가지러 내려가지 말고 들에 있는 사람도 집으로 돌아가지 말아라.
  • 누가복음 17:32 - 롯의 아내를 생각해 보아라.
  • 누가복음 14:18 - 그들은 하나같이 변명을 하며 한 사람은 ‘밭을 샀으니 나가 봐야겠습니다. 용서하십시오’ 하였고,
  • 누가복음 14:19 - 또 한 사람은 ‘소 다섯 겨리를 사서 시험하러 가는 중입니다. 용서하십시오’ 하였고,
  • 누가복음 14:20 - 다른 한 사람은 ‘방금 결혼을 해서 갈 수가 없습니다’ 하고 말하였다.
  • 히브리서 2:3 - 하물며 이같이 큰 구원을 우리가 소홀히 한다면 어떻게 형벌을 피할 수 있겠습니까? 이 구원은 맨 처음 주님께서 말씀하셨고 그 말씀을 들은 사람들이 우리에게 증거해 준 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 들은 척도 않고 어떤 사람은 자기 밭으로 가고 어떤 사람은 장사하러 가고
  • 新标点和合本 - 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 当代译本 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
  • 圣经新译本 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
  • 中文标准译本 - “但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。
  • 现代标点和合本 - 那些人不理就走了:一个到自己田里去,一个做买卖去,
  • 和合本(拼音版) - 那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
  • New International Version - “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
  • New International Reader's Version - “But the people paid no attention. One went away to his field. Another went away to his business.
  • English Standard Version - But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • New Living Translation - But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • The Message - “They only shrugged their shoulders and went off, one to weed his garden, another to work in his shop. The rest, with nothing better to do, beat up on the messengers and then killed them. The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.
  • Christian Standard Bible - “But they paid no attention and went away, one to his own farm, another to his business,
  • New American Standard Bible - But they paid no attention and went their separate ways, one to his own farm, another to his business,
  • New King James Version - But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • Amplified Bible - But they paid no attention [they disregarded the invitation, treating it with contempt] and went away, one to his farm, another to his business.
  • American Standard Version - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
  • King James Version - But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
  • New English Translation - But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
  • World English Bible - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
  • 新標點和合本 - 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 當代譯本 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
  • 聖經新譯本 - 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
  • 呂振中譯本 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
  • 中文標準譯本 - 「但那些人不理,就走開了,有的到自己的田裡去,有的做自己的生意去。
  • 現代標點和合本 - 那些人不理就走了:一個到自己田裡去,一個做買賣去,
  • 文理和合譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
  • 文理委辦譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a su negocio.
  • Новый Русский Перевод - Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • Восточный перевод - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
  • リビングバイブル - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
  • Hoffnung für alle - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chẳng quan tâm, mỗi người cứ lo việc riêng. Người đi thăm ruộng, người đi buôn bán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนเหล่านั้นไม่สนใจและไปเสีย บางคนไปที่นา บางคนไปทำธุรกิจของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​สนใจ​เลย ต่าง​ก็​ไป​ทำธุระ​ของ​ตน คนหนึ่ง​ไป​ยัง​ไร่นา​ของ​ตน อีก​คนหนึ่ง​ไป​ทำ​การ​ค้า
  • 마태복음 13:22 - 또 가시덤불 속에 떨어진 씨는 말씀은 듣지만 이 세상 걱정과 재물에 대한 유혹 때문에 말씀대로 생활하지 못하는 사람을 말한다.
  • 디모데전서 6:9 - 부자가 되려고 애쓰는 사람은 시험과 함정에 빠지고 사람을 파멸시키는 여러 가지 어리석고 해로운 욕망에 떨어집니다.
  • 디모데전서 6:10 - 돈을 사랑하는 것이 온갖 악의 뿌리가 됩니다. 이것을 가지려고 열망하는 사람들이 믿음에서 떠나 방황하다가 많은 고통을 당하고 마음의 상처를 입습니다.
  • 창세기 25:34 - 야곱이 에서에게 빵과 팥죽을 주자 에서는 먹고 마신 후에 일어나 갔다. 그는 장자권을 가볍게 생각했던 것이다.
  • 로마서 8:6 - 육적인 생각은 죽음을 뜻하고 영적인 생각은 생명과 평안을 뜻합니다.
  • 사도행전 2:13 - 그러나 어떤 사람들은 “잔뜩 술에 취했군!” 하며 제자들을 조롱하였다.
  • 마태복음 24:38 - 홍수 이전 사람들은 노아가 배에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가가고 시집가다가
  • 마태복음 24:39 - 홍수가 나서 그들을 다 쓸어 버릴 때까지도 그런 일이 일어나리라고는 전혀 예상하지 못했다. 마찬가지로 내가 올 때에도 그럴 것이다.
  • 창세기 19:14 - 그래서 롯이 나가서 자기 딸들의 약혼자들에게 “너희는 빨리 이 성에서 떠나라. 여호와께서 이 성을 멸망시키실 것이다” 하였으나 그들은 그 말을 농담으로 여겼다.
  • 시편 106:24 - 그들은 좋은 땅을 거절하고 하나님의 약속을 믿지 않았으며
  • 시편 106:25 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
  • 로마서 2:4 - 하나님의 자비로 인해서 사람이 회개하게 된다는 것을 모르고 오히려 그분의 넘치는 자비와 너그러움과 참으심을 업신여긴단 말입니까?
  • 잠언 1:24 - 너희는 내가 불러도 듣지 않았고 오라고 손을 벌려도 거들떠보지 않았다.
  • 잠언 1:25 - 너희가 나의 충고를 무시하고 나의 책망을 받아들이지 않았으니
  • 디모데후서 3:4 - 배반하고 조급하며 거만하고 하나님보다 쾌락을 더 사랑하고
  • 사도행전 24:25 - 바울이 정의와 절제와 앞으로 있을 심판에 대하여 설명하자 벨릭스는 겁이 나서 “이제 그만 가거라. 기회 있을 때 내가 다시 너를 부르겠다” 하고 말하였다.
  • 잠언 1:7 - 여호와를 두려워하는 것이 지식의 첫걸음이건만 미련한 자들은 지혜와 교훈을 멸시하고 있다.
  • 누가복음 17:26 - 내가 올 때에는 세상이 노아의 시대와 같을 것이다.
  • 누가복음 17:27 - 사람들은 노아가 배에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가가고 시집가다가 홍수가 나자 모두 멸망하고 말았다.
  • 누가복음 17:28 - 또 내가 올 때에는 롯의 시대와도 같을 것이다. 사람들이 먹고 마시고 사고 팔며 파종하고 집을 지었지만
  • 누가복음 17:29 - 롯이 소돔에서 나가던 바로 그 날에 하늘에서 불과 유황이 비 오듯이 쏟아져 모두 멸망하고 말았다.
  • 누가복음 17:30 - 내가 나타나는 날에도 그럴 것이다.
  • 누가복음 17:31 - 그 날에는 지붕 위에 있는 사람이 집 안에 물건이 있다고 해서 그것을 가지러 내려가지 말고 들에 있는 사람도 집으로 돌아가지 말아라.
  • 누가복음 17:32 - 롯의 아내를 생각해 보아라.
  • 누가복음 14:18 - 그들은 하나같이 변명을 하며 한 사람은 ‘밭을 샀으니 나가 봐야겠습니다. 용서하십시오’ 하였고,
  • 누가복음 14:19 - 또 한 사람은 ‘소 다섯 겨리를 사서 시험하러 가는 중입니다. 용서하십시오’ 하였고,
  • 누가복음 14:20 - 다른 한 사람은 ‘방금 결혼을 해서 갈 수가 없습니다’ 하고 말하였다.
  • 히브리서 2:3 - 하물며 이같이 큰 구원을 우리가 소홀히 한다면 어떻게 형벌을 피할 수 있겠습니까? 이 구원은 맨 처음 주님께서 말씀하셨고 그 말씀을 들은 사람들이 우리에게 증거해 준 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献