逐节对照
- 當代譯本 - 因為到復活的時候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
- 新标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 当代译本 - 因为到复活的时候,人不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
- 圣经新译本 - 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
- 中文标准译本 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一样。
- 现代标点和合本 - 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本(拼音版) - 当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
- New International Version - At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
- New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
- English Standard Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
- Christian Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
- New American Standard Bible - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New King James Version - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
- Amplified Bible - For in the resurrection neither do men marry nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven [who do not marry nor produce children].
- American Standard Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
- King James Version - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
- New English Translation - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- World English Bible - For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
- 新標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 聖經新譯本 - 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
- 呂振中譯本 - 在復活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 中文標準譯本 - 復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一樣。
- 現代標點和合本 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 文理和合譯本 - 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
- 文理委辦譯本 - 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋復活之時、人不娶不嫁、乃如天主之使者在天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋復活後、不娶不嫁、一如主之天神。
- Nueva Versión Internacional - En la resurrección, las personas no se casarán ni serán dadas en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
- 현대인의 성경 - 부활하면 장가도 시집도 안 가고 다만 하늘에 있는 천사들과 같이 된다.
- Новый Русский Перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
- リビングバイブル - いいですか。復活の時には、結婚などというものはありません。みんなが天使のようになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
- Nova Versão Internacional - Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
- Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sống lại, không ai còn cưới vợ lấy chồng nữa, mọi người đều giống như thiên sứ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตาย ผู้คนจะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในวันที่ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย พวกเขาจะไม่มีการสมรสหรือการยกให้เป็นสามีภรรยากัน แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 啟示錄 5:9 - 他們唱著一首新歌: 「你配拿書卷並揭開封印, 因你曾被殺, 用你的血從各部落、各語言族群、各民族、各國家, 將人買贖回來歸給上帝。
- 啟示錄 5:10 - 你又使他們成為上帝的國度和祭司, 他們要在地上執掌王權。」
- 啟示錄 5:11 - 我又看見寶座、四個活物和眾長老的周圍有千千萬萬的天使,並聽見他們高聲呼喊:
- 馬太福音 13:43 - 那時,義人在他們天父的國度要像太陽一樣發出光輝。有耳朵的,都應當聽。
- 馬太福音 18:10 - 你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
- 撒迦利亞書 3:7 - 「萬軍之耶和華說,『你若遵行我的道,謹守我的吩咐,便可以管理我的家,看守我的院宇。我必讓你在這些侍立的天使中間自由出入。
- 啟示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要拜他,他卻說:「千萬不可!我和你並那些為耶穌作見證的弟兄姊妹同是上帝的奴僕。你要敬拜上帝,因為預言的真諦 就是為耶穌作見證。」
- 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我告訴你們,時日不多了,從今以後,那些有妻子的,要像沒有妻子的;
- 哥林多前書 7:30 - 哭泣的,要像不哭泣的;歡喜的,要像不歡喜的;置辦家業的,要像一無所有的。
- 哥林多前書 7:31 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因為現今的世界很快就要過去了。
- 路加福音 17:27 - 人們吃喝嫁娶,一直到挪亞進方舟那天,洪水來了,把他們全毀滅了;
- 詩篇 103:20 - 聽從耶和華的命令、遵行祂吩咐的大能天使啊, 你們要稱頌祂!
- 約翰一書 3:1 - 你們看,父上帝何等愛我們,稱我們為祂的兒女!我們也實在是祂的兒女,世人之所以不認識我們,是因為他們不認識父上帝。
- 約翰一書 3:2 - 親愛的弟兄姊妹,我們現在是上帝的兒女,將來如何還未顯明。但我們知道,當基督顯現的時候,我們會像祂,因為我們必見到祂的本相。
- 馬太福音 24:38 - 洪水來臨之前的日子裡,人們吃吃喝喝,男婚女嫁,一直到挪亞進方舟那天;
- 約翰福音 5:28 - 你們不要驚奇,時候將到,一切在墳墓裡的死人都要聽見上帝兒子的聲音,
- 約翰福音 5:29 - 他們都要從墳墓裡出來。行善的人復活後得永生,作惡的人復活後被定罪。
- 路加福音 20:34 - 耶穌說:「今世的人才有嫁娶,
- 路加福音 20:35 - 但那些配得將來的世界、從死裡復活的人不娶也不嫁,
- 路加福音 20:36 - 就像天使一樣永遠不會死。他們既然從死裡復活,就是上帝的兒女。
- 馬可福音 12:24 - 耶穌說:「你們弄錯了,因為你們不明白聖經,也不知道上帝的能力。
- 馬可福音 12:25 - 死人復活之後,不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。