逐节对照
- 文理委辦譯本 - 天國猶人君、為子設昏筵、
- 新标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
- 和合本2010(神版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
- 当代译本 - “天国就像一个王为儿子筹备婚宴。
- 圣经新译本 - “天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
- 中文标准译本 - “天国好比一个君王,为自己的儿子预备婚宴。
- 现代标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
- 和合本(拼音版) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
- New International Version - “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
- New International Reader's Version - “Here is what the kingdom of heaven is like. A king prepared a wedding dinner for his son.
- English Standard Version - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
- New Living Translation - “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
- Christian Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son.
- New American Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who held a wedding feast for his son.
- New King James Version - “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
- Amplified Bible - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
- American Standard Version - The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
- King James Version - The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
- New English Translation - “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
- World English Bible - “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
- 新標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
- 當代譯本 - 「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
- 聖經新譯本 - “天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
- 呂振中譯本 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
- 中文標準譯本 - 「天國好比一個君王,為自己的兒子預備婚宴。
- 現代標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
- 文理和合譯本 - 天國猶人君為子設婚筵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天國如人君為子設婚筵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天國譬諸君王為其子設婚筵;
- Nueva Versión Internacional - «El reino de los cielos es como un rey que preparó un banquete de bodas para su hijo.
- 현대인의 성경 - “하늘 나라는 자기 아들을 위해 결혼 잔치를 베푸는 어떤 왕과 같다.
- Новый Русский Перевод - – Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
- Восточный перевод - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Царство Аллаха можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils.
- リビングバイブル - 「たとえば天の御国は、王子のために盛大な結婚披露宴を準備した王のようなものです。
- Nestle Aland 28 - ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
- Hoffnung für alle - »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der für seinen Sohn ein großes Hochzeitsfest vorbereitete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời được ví như một nhà vua tổ chức tiệc cưới cho thái tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือนกษัตริย์ผู้ทรงเตรียมงานเลี้ยงฉลองพิธีอภิเษกสมรสให้โอรสของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเสมือนกษัตริย์ผู้หนึ่งซึ่งจัดงานเลี้ยงสมรสให้บุตรชาย
交叉引用
- 馬太福音 13:31 - 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、
- 馬太福音 13:32 - 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹飛鳥即至、棲於其枝、○
- 馬太福音 13:33 - 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、○
- 馬太福音 25:1 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
- 馬太福音 25:2 - 其中五智、五愚、
- 馬太福音 25:3 - 愚者執燈而油不備、
- 馬太福音 25:4 - 智者執燈、器且備油、
- 馬太福音 25:5 - 新娶者稽遲、皆假寐而寢、
- 馬太福音 25:6 - 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、
- 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、重整其燈、
- 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、
- 馬太福音 25:9 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、
- 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、
- 馬太福音 25:11 - 其餘處女後至、曰、主也、主也、請為我啟、
- 馬太福音 25:12 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
- 馬太福音 25:13 - 故當儆醒、以人子至、爾不知其時日也、
- 馬太福音 25:14 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
- 約翰福音 3:29 - 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
- 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
- 馬太福音 22:2 - 天國猶人君、為子設昏筵、
- 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
- 馬太福音 22:4 - 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
- 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
- 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、凌辱殺之、
- 馬太福音 22:7 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
- 馬太福音 22:8 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
- 馬太福音 22:9 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
- 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、昏筵賓滿矣、
- 馬太福音 22:11 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
- 馬太福音 22:12 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
- 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
- 馬太福音 22:14 - 蓋被招者多、見選者少也、○
- 以弗所書 5:24 - 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、
- 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
- 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
- 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
- 以弗所書 5:28 - 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦即愛己、
- 以弗所書 5:29 - 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、
- 以弗所書 5:30 - 我儕為主身之百體骨肉、
- 以弗所書 5:31 - 經云、人離父母、膠漆其妻、成為一體、
- 以弗所書 5:32 - 此意良深、吾引之以指基督與會、
- 馬太福音 13:44 - 天國、猶寶藏於田、人遇之、則秘焉、喜而歸、售所有、以市斯田、○
- 馬太福音 13:45 - 天國猶商求美珠、
- 馬太福音 13:46 - 遇一貴值、則往鬻所有、以市之、○
- 馬太福音 13:47 - 天國猶罟、施於海、集諸水族、
- 哥林多後書 11:2 - 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、即基督、
- 詩篇 45:10 - 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、毋懸念兮、
- 詩篇 45:11 - 王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。
- 詩篇 45:12 - 富國莫如推羅、將饋爾以禮、求爾之恩兮、
- 詩篇 45:13 - 后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。
- 詩篇 45:14 - 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、
- 詩篇 45:15 - 欣喜歡忭、導至王宮兮、
- 詩篇 45:16 - 維吾君王、承厥先業、子孫繩繩、分封州牧、治理天下兮。
- 啟示錄 19:7 - 羔之婚期已屆、厥婦既預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、
- 啟示錄 19:8 - 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
- 啟示錄 19:9 - 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
- 路加福音 14:16 - 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、
- 路加福音 14:17 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
- 路加福音 14:18 - 眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
- 路加福音 14:19 - 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、
- 路加福音 14:20 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
- 路加福音 14:21 - 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
- 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
- 路加福音 14:23 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
- 路加福音 14:24 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
- 馬太福音 13:24 - 又設譬曰、天國猶人播美種於田、