逐节对照
- 聖經新譯本 - 佃戶卻抓住他的僕人,打傷一個,殺了一個,又用石頭打死一個。
- 新标点和合本 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
- 和合本2010(神版-简体) - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
- 当代译本 - 佃户却抓住他的奴仆,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。
- 圣经新译本 - 佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。
- 中文标准译本 - 但那些农夫抓住他的奴仆,打了一个,杀了一个,还用石头砸死一个。
- 现代标点和合本 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
- 和合本(拼音版) - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
- New International Version - “The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
- New International Reader's Version - “But the renters grabbed his slaves. They beat one of them. They killed another. They threw stones at the third to kill him.
- English Standard Version - And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
- New Living Translation - But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.
- The Message - “The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away. The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment. The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. ‘Surely,’ he thought, ‘they will respect my son.’
- Christian Standard Bible - The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
- New American Standard Bible - And the vine-growers took his slaves and beat one, killed another, and stoned another.
- New King James Version - And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
- Amplified Bible - But the tenants took his servants and beat one, and killed another, and stoned a third.
- American Standard Version - And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
- King James Version - And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
- New English Translation - But the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.
- World English Bible - The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
- 新標點和合本 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
- 和合本2010(神版-繁體) - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
- 當代譯本 - 佃戶卻抓住他的奴僕,打傷一個,殺死一個,又用石頭打死了一個。
- 呂振中譯本 - 園工卻拿住了他的奴僕,打了一個,殺了一個,扔石頭打死了一個。
- 中文標準譯本 - 但那些農夫抓住他的奴僕,打了一個,殺了一個,還用石頭砸死一個。
- 現代標點和合本 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
- 文理和合譯本 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
- 文理委辦譯本 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。
- Nueva Versión Internacional - Los labradores agarraron a esos siervos; golpearon a uno, mataron a otro y apedrearon a un tercero.
- 현대인의 성경 - 그러자 소작인들은 종들을 잡아 하나는 때리고 하나는 죽이고 다른 하나는 돌로 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
- Восточный перевод - Те же схватили рабов и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те же схватили рабов и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те же схватили рабов и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs : l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres.
- リビングバイブル - ところが農夫たちは、代理人たちに襲いかかり、袋だたきにするやら、石を投げつけるやらしたあげく、一人を殺してしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
- Nova Versão Internacional - “Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
- Hoffnung für alle - Aber die Weinbauern packten die Knechte, schlugen den einen nieder, töteten den anderen und steinigten den dritten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ bị các đầy tớ bắt giữ; người bị đánh đập, người bị giết, người bị ném đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกผู้เช่าก็จับเหล่าคนรับใช้ของเขามาทุบตีคนหนึ่ง ฆ่าอีกคนหนึ่ง และเอาหินขว้างคนที่สามจนตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนเช่าสวนจับตัวพวกผู้รับใช้ไว้ ทุบตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าอีกคนหนึ่งและเอาหินขว้างอีกคนหนึ่ง
交叉引用
- 列王紀上 19:2 - 耶洗別就差派一個使者去見以利亞說:“明天這個時候,如果我不使你的性命,像那些人一樣,願神明懲罰我,並且加倍懲罰我。”
- 列王紀上 19:10 - 他說:“我為耶和華萬軍的 神大發熱心,因為以色列人背棄了你的約,拆毀了你的祭壇,用刀殺死了你的眾先知,只剩下我一個人,他們還在尋索,要取去我的性命。”
- 列王紀上 18:13 - 難道沒有人把我所作的事告訴我主嗎?就是耶洗別殺害耶和華眾先知的時候,我把一百個先知,五十人一組的分別藏在山洞裡,又用餅和水供養他們。
- 路加福音 13:33 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你殺害先知,又用石頭把奉派到你那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
- 列王紀上 18:4 - 耶洗別除滅耶和華眾先知的時候,俄巴底帶走了一百個先知,每五十個人一組,分散藏在山洞裡,又用餅和水供養他們。
- 啟示錄 6:9 - 羊羔揭開了第五個印的時候,我看見祭壇底下,有為了 神的道,並且為了自己所作的見證而被殺的人的靈魂。
- 歷代志下 24:21 - 眾人要殺害撒迦利亞,於是照著王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭把他打死。
- 歷代志下 24:22 - 約阿施王沒有記念撒迦利亞的父親耶何耶大對他所施的恩,反而殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候,說:“願耶和華鑒察,並且責問你!”
- 耶利米書 2:30 - “我責打你們的兒女也是沒用, 因為他們不受管教。 你們的刀劍, 像滅命的獅子吞噬你們的先知。
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到 神的喜悅,並且和所有的人作對,
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
- 歷代志下 16:10 - 於是亞撒對先見發怒,把他囚在監裡,因為亞撒為了這事很惱怒他。同時亞撒也壓迫人民。
- 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。
- 馬太福音 23:32 - 那麼,去完成你們祖先的罪孽吧!
- 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的刑罰呢?
- 馬太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和經學家到你們那裡;有些你們要殺害又釘在十字架上,有些你們要在會堂裡鞭打,從一個城趕逐到另一個城。
- 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
- 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿的兒子西底家近前來,打米該雅的臉頰說:“耶和華的靈怎樣離開了我,去與你說話呢?”
- 耶利米書 26:21 - 約雅敬王和他所有的勇士,以及猶大的眾領袖聽見了烏利亞的話,王就想要殺他。烏利亞聽見了,就懼怕,就逃往埃及去。
- 耶利米書 26:22 - 約雅敬王打發人到埃及去,就是派亞革波的兒子以利拿單和一些人同到埃及去。
- 耶利米書 26:23 - 他們就把烏利亞從埃及帶出來,送到約雅敬王那裡。王用刀殺死他,把他的屍體拋在平民的墳地裡。
- 耶利米書 26:24 - 然而沙番的兒子亞希甘卻保護耶利米,不許人把耶利米交在人民的手中處死。
- 耶利米書 25:3 - “從猶大王亞們的兒子約西亞第十三年直到今日,這二十三年來,常有耶和華的話臨到我,我也不斷對你們傳講,你們卻不聽從。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;但你們卻沒有聽從,毫不留心。
- 耶利米書 25:5 - 他們對你們說:‘你們各人要悔改,離開自己的惡道和邪惡的行為,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。’”
- 耶利米書 25:6 - “你們不要隨從別的神,不要事奉敬拜他們,也不可容你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們。
- 耶利米書 25:7 - 但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。”這是耶和華的宣告。
- 尼希米記 9:26 - “可是他們竟悖逆,背叛你, 把你的律法丟在背後, 殺害那些控告他們, 要他們歸向你的先知, 犯了褻瀆的大罪。
- 馬太福音 5:12 - 你們應該歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的;在你們以前的先知,他們也曾這樣迫害。
- 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
- 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁;
- 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,(後期抄本在此加上“受試探”)被刀殺死。他們披著綿羊山羊的皮到處奔跑、受窮乏、遭患難、被虐待;
- 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。