Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:34 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 到了收成的時候,園主派了僕人到佃戶那裡,收取應該納給他的果子。
  • 新标点和合本 - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
  • 当代译本 - 到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 圣经新译本 - 到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。
  • 中文标准译本 - 当收果子的季节近了,主人就派了奴仆们到那些农夫那里去收取他的果子。
  • 现代标点和合本 - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
  • 和合本(拼音版) - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
  • New International Version - When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
  • New International Reader's Version - When harvest time approached, he sent his slaves to the renters. He told the slaves to collect his share of the fruit.
  • English Standard Version - When the season for fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.
  • New Living Translation - At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.
  • Christian Standard Bible - When the time came to harvest fruit, he sent his servants to the farmers to collect his fruit.
  • New American Standard Bible - And when the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his fruit.
  • New King James Version - Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
  • Amplified Bible - When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to get his [share of the] fruit.
  • American Standard Version - And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
  • King James Version - And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
  • New English Translation - When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.
  • World English Bible - When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
  • 新標點和合本 - 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 當代譯本 - 到了收穫的季節,園主派奴僕去佃戶那裡收取他的那份果實。
  • 呂振中譯本 - 果子節候將近的時候,主人就差遣他的奴僕去找園工,要拿他的果子。
  • 中文標準譯本 - 當收果子的季節近了,主人就派了奴僕們到那些農夫那裡去收取他的果子。
  • 現代標點和合本 - 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。
  • 文理和合譯本 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
  • 文理委辦譯本 - 果期、遣僕、就農夫收果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 果期將至、遣僕就園夫收果、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆收菓之時、乃遣其僕向園戶取菓。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercó el tiempo de la cosecha, mandó sus siervos a los labradores para recibir de estos lo que le correspondía.
  • 현대인의 성경 - 포도철이 되어 주인은 자기 몫의 포도를 받아오라고 종들을 소작인들에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.
  • Восточный перевод - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir le produit qui lui revenait.
  • リビングバイブル - さて、収穫の時期になったので、彼は自分の分を受け取ろうと、幾人かの代理人を送りました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
  • Hoffnung für alle - Als die Zeit der Weinlese kam, beauftragte er seine Knechte, den vereinbarten Anteil an der Ernte abzuholen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa hái nho, chủ sai người nhà về thu hoa lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยวเขาก็ส่งคนรับใช้ไปหาผู้เช่าเพื่อรับผลผลิตของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เก็บ​พืชผล เขา​ใช้​บรรดา​คน​รับใช้​ของ​เขา​ไป​หา​พวก​คน​เช่า​สวน เพื่อ​รับ​ส่วน​ปันผล​ของ​เขา
交叉引用
  • 撒迦利亞書 1:3 - 所以,你要對眾民說:‘萬軍之耶和華這樣說:你們要轉向我(這是萬軍之耶和華的宣告),我就必轉向你們(這是萬軍之耶和華說的)。
  • 撒迦利亞書 1:4 - 不要效法你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們:萬軍之耶和華這樣說,你們要回轉,離開你們的惡道和惡行。他們卻不聽從,也不理會我(這是耶和華的宣告)。
  • 撒迦利亞書 1:5 - 你們的列祖在哪裡呢?那些先知能永遠活著嗎?
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而我吩咐我的僕人眾先知的話與條例,不是已報應在你們的列祖身上嗎?所以他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按著我們所作所行的對付我們,他已經這樣行了。’”
  • 耶利米書 25:3 - “從猶大王亞們的兒子約西亞第十三年直到今日,這二十三年來,常有耶和華的話臨到我,我也不斷對你們傳講,你們卻不聽從。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;但你們卻沒有聽從,毫不留心。
  • 耶利米書 25:5 - 他們對你們說:‘你們各人要悔改,離開自己的惡道和邪惡的行為,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。’”
  • 耶利米書 25:6 - “你們不要隨從別的神,不要事奉敬拜他們,也不可容你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們。
  • 耶利米書 25:7 - 但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。”這是耶和華的宣告。
  • 撒迦利亞書 7:9 - “萬軍之耶和華曾這樣告訴你們的列祖說:‘你們要執法公正,各人要以慈愛和憐憫待自己的兄弟。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,你們都不可欺壓,也不可各自心裡圖謀惡事,陷害自己的兄弟。’
  • 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
  • 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心剛硬如金鋼石,不肯聽從律法和萬軍之耶和華藉著他的靈、透過從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常忿怒。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
  • 馬太福音 22:3 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。
  • 馬可福音 12:2 - 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,向佃戶收取葡萄園一部分的果子。
  • 馬可福音 12:3 - 佃戶抓住他,打了他,放他空手回去。
  • 馬可福音 12:4 - 園主再派另外一個僕人到他們那裡,他們打傷了他的頭,並且侮辱他。
  • 馬可福音 12:5 - 園主又派另一個去,他們就把他殺了。後來又派去許多僕人,有的給他們打了,有的給他們殺了。
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:“從你們的惡道上轉回吧!謹守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你們的祖先,和藉著我的僕人眾先知傳遞給你們的一切律法。”
  • 列王紀下 17:14 - 可是他們不聽從,反而硬著自己的頸項,好像他們的祖先,不信服耶和華他們的 神;
  • 列王紀下 17:15 - 厭棄他的律例和他與他們的祖先訂立的約,以及他對他們的警戒;卻信從虛無的神,自己成為虛妄,跟從他們周圍的外族人,耶和華曾吩咐他們不可跟從他們的行為。
  • 列王紀下 17:16 - 他們丟棄耶和華他們 神的一切吩咐,為自己做了兩個牛犢的鑄像,又做亞舍拉,並且敬拜天上的萬象和服事巴力;
  • 列王紀下 17:17 - 他們又把兒女用火燒為祭,並且占卜,行法術,出賣自己去行耶和華看為惡的事,使他發怒。
  • 列王紀下 17:18 - 於是耶和華向以色列人大大發怒,把他們從自己面前趕走,只剩下猶大一個支派。
  • 列王紀下 17:19 - 連猶大人也不持守耶和華他們的 神的吩咐,隨從以色列人所行的習俗。
  • 列王紀下 17:20 - 耶和華就厭棄以色列人的後裔,使他們受苦,把他們交在搶掠他們的人的手中,直到把他們從自己的面前完全丟棄。
  • 列王紀下 17:21 - 因為他自從使以色列從大衛家分裂出來後,他們就立了尼八的兒子耶羅波安作王,耶羅波安卻引誘以色列人不去跟從耶和華,又使他們犯了大罪。
  • 列王紀下 17:22 - 以色列人就隨從耶羅波安所犯的一切罪惡,總不轉離;
  • 列王紀下 17:23 - 以致最後耶和華把以色列人從自己的面前趕走,就像他藉著自己的僕人眾先知所說的。於是以色列人被擄離開自己的國土,往亞述去,直到今日。
  • 雅歌 8:11 - 所羅門在巴力.哈們有個葡萄園; 他把這葡萄園租給看守的人, 各人要為葡萄園所得的果子付一萬一千四百克銀子。
  • 雅歌 8:12 - 我自己的葡萄園卻在我面前, 所羅門哪,一萬一千四百克歸給你, 二千二百八十克歸給那些看守果子的人。
  • 耶利米書 35:15 - 我不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,對你們說:你們各人要悔改,離開自己的惡道,改正你們的行為,不可隨從事奉別神;這樣,你們就可以住在我賜給你們和你們列祖的土地上。只是你們毫不在意,也沒有聽從我。
  • 尼希米記 9:29 - 你警告他們,要他們轉向你的律法; 但他們狂妄自大,不聽從你的誡命, 犯罪干犯你的典章。 人應遵行這些典章,按照它們生活, 他們卻固執地扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
  • 尼希米記 9:30 - 你多年容忍他們, 你的靈藉著你的眾先知勸戒他們, 他們還是不側耳而聽, 所以你把他們交在各地的民族手中。
  • 路加福音 20:10 - 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。
  • 路加福音 20:11 - 園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。
  • 路加福音 20:12 - 於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。
  • 路加福音 20:13 - 葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
  • 路加福音 20:14 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
  • 路加福音 20:15 - 於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
  • 路加福音 20:16 - 他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。”他們聽見了就說:“千萬不要有這樣的事發生!”
  • 路加福音 20:17 - 耶穌看著他們,說:“那麼, ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭’, 這經文是甚麼意思呢?
  • 路加福音 20:18 - 凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
  • 路加福音 20:19 - 經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我的葡萄園所作的以外,還有甚麼要作的呢? 我期望它結出好葡萄,它為甚麼倒結出野葡萄呢?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 到了收成的時候,園主派了僕人到佃戶那裡,收取應該納給他的果子。
  • 新标点和合本 - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
  • 当代译本 - 到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 圣经新译本 - 到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。
  • 中文标准译本 - 当收果子的季节近了,主人就派了奴仆们到那些农夫那里去收取他的果子。
  • 现代标点和合本 - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
  • 和合本(拼音版) - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
  • New International Version - When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
  • New International Reader's Version - When harvest time approached, he sent his slaves to the renters. He told the slaves to collect his share of the fruit.
  • English Standard Version - When the season for fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.
  • New Living Translation - At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.
  • Christian Standard Bible - When the time came to harvest fruit, he sent his servants to the farmers to collect his fruit.
  • New American Standard Bible - And when the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his fruit.
  • New King James Version - Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
  • Amplified Bible - When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to get his [share of the] fruit.
  • American Standard Version - And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
  • King James Version - And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
  • New English Translation - When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.
  • World English Bible - When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
  • 新標點和合本 - 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 當代譯本 - 到了收穫的季節,園主派奴僕去佃戶那裡收取他的那份果實。
  • 呂振中譯本 - 果子節候將近的時候,主人就差遣他的奴僕去找園工,要拿他的果子。
  • 中文標準譯本 - 當收果子的季節近了,主人就派了奴僕們到那些農夫那裡去收取他的果子。
  • 現代標點和合本 - 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。
  • 文理和合譯本 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
  • 文理委辦譯本 - 果期、遣僕、就農夫收果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 果期將至、遣僕就園夫收果、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆收菓之時、乃遣其僕向園戶取菓。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercó el tiempo de la cosecha, mandó sus siervos a los labradores para recibir de estos lo que le correspondía.
  • 현대인의 성경 - 포도철이 되어 주인은 자기 몫의 포도를 받아오라고 종들을 소작인들에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.
  • Восточный перевод - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir le produit qui lui revenait.
  • リビングバイブル - さて、収穫の時期になったので、彼は自分の分を受け取ろうと、幾人かの代理人を送りました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
  • Hoffnung für alle - Als die Zeit der Weinlese kam, beauftragte er seine Knechte, den vereinbarten Anteil an der Ernte abzuholen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa hái nho, chủ sai người nhà về thu hoa lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยวเขาก็ส่งคนรับใช้ไปหาผู้เช่าเพื่อรับผลผลิตของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เก็บ​พืชผล เขา​ใช้​บรรดา​คน​รับใช้​ของ​เขา​ไป​หา​พวก​คน​เช่า​สวน เพื่อ​รับ​ส่วน​ปันผล​ของ​เขา
  • 撒迦利亞書 1:3 - 所以,你要對眾民說:‘萬軍之耶和華這樣說:你們要轉向我(這是萬軍之耶和華的宣告),我就必轉向你們(這是萬軍之耶和華說的)。
  • 撒迦利亞書 1:4 - 不要效法你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們:萬軍之耶和華這樣說,你們要回轉,離開你們的惡道和惡行。他們卻不聽從,也不理會我(這是耶和華的宣告)。
  • 撒迦利亞書 1:5 - 你們的列祖在哪裡呢?那些先知能永遠活著嗎?
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而我吩咐我的僕人眾先知的話與條例,不是已報應在你們的列祖身上嗎?所以他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按著我們所作所行的對付我們,他已經這樣行了。’”
  • 耶利米書 25:3 - “從猶大王亞們的兒子約西亞第十三年直到今日,這二十三年來,常有耶和華的話臨到我,我也不斷對你們傳講,你們卻不聽從。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;但你們卻沒有聽從,毫不留心。
  • 耶利米書 25:5 - 他們對你們說:‘你們各人要悔改,離開自己的惡道和邪惡的行為,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。’”
  • 耶利米書 25:6 - “你們不要隨從別的神,不要事奉敬拜他們,也不可容你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們。
  • 耶利米書 25:7 - 但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。”這是耶和華的宣告。
  • 撒迦利亞書 7:9 - “萬軍之耶和華曾這樣告訴你們的列祖說:‘你們要執法公正,各人要以慈愛和憐憫待自己的兄弟。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,你們都不可欺壓,也不可各自心裡圖謀惡事,陷害自己的兄弟。’
  • 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
  • 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心剛硬如金鋼石,不肯聽從律法和萬軍之耶和華藉著他的靈、透過從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常忿怒。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
  • 馬太福音 22:3 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。
  • 馬可福音 12:2 - 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,向佃戶收取葡萄園一部分的果子。
  • 馬可福音 12:3 - 佃戶抓住他,打了他,放他空手回去。
  • 馬可福音 12:4 - 園主再派另外一個僕人到他們那裡,他們打傷了他的頭,並且侮辱他。
  • 馬可福音 12:5 - 園主又派另一個去,他們就把他殺了。後來又派去許多僕人,有的給他們打了,有的給他們殺了。
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:“從你們的惡道上轉回吧!謹守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你們的祖先,和藉著我的僕人眾先知傳遞給你們的一切律法。”
  • 列王紀下 17:14 - 可是他們不聽從,反而硬著自己的頸項,好像他們的祖先,不信服耶和華他們的 神;
  • 列王紀下 17:15 - 厭棄他的律例和他與他們的祖先訂立的約,以及他對他們的警戒;卻信從虛無的神,自己成為虛妄,跟從他們周圍的外族人,耶和華曾吩咐他們不可跟從他們的行為。
  • 列王紀下 17:16 - 他們丟棄耶和華他們 神的一切吩咐,為自己做了兩個牛犢的鑄像,又做亞舍拉,並且敬拜天上的萬象和服事巴力;
  • 列王紀下 17:17 - 他們又把兒女用火燒為祭,並且占卜,行法術,出賣自己去行耶和華看為惡的事,使他發怒。
  • 列王紀下 17:18 - 於是耶和華向以色列人大大發怒,把他們從自己面前趕走,只剩下猶大一個支派。
  • 列王紀下 17:19 - 連猶大人也不持守耶和華他們的 神的吩咐,隨從以色列人所行的習俗。
  • 列王紀下 17:20 - 耶和華就厭棄以色列人的後裔,使他們受苦,把他們交在搶掠他們的人的手中,直到把他們從自己的面前完全丟棄。
  • 列王紀下 17:21 - 因為他自從使以色列從大衛家分裂出來後,他們就立了尼八的兒子耶羅波安作王,耶羅波安卻引誘以色列人不去跟從耶和華,又使他們犯了大罪。
  • 列王紀下 17:22 - 以色列人就隨從耶羅波安所犯的一切罪惡,總不轉離;
  • 列王紀下 17:23 - 以致最後耶和華把以色列人從自己的面前趕走,就像他藉著自己的僕人眾先知所說的。於是以色列人被擄離開自己的國土,往亞述去,直到今日。
  • 雅歌 8:11 - 所羅門在巴力.哈們有個葡萄園; 他把這葡萄園租給看守的人, 各人要為葡萄園所得的果子付一萬一千四百克銀子。
  • 雅歌 8:12 - 我自己的葡萄園卻在我面前, 所羅門哪,一萬一千四百克歸給你, 二千二百八十克歸給那些看守果子的人。
  • 耶利米書 35:15 - 我不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,對你們說:你們各人要悔改,離開自己的惡道,改正你們的行為,不可隨從事奉別神;這樣,你們就可以住在我賜給你們和你們列祖的土地上。只是你們毫不在意,也沒有聽從我。
  • 尼希米記 9:29 - 你警告他們,要他們轉向你的律法; 但他們狂妄自大,不聽從你的誡命, 犯罪干犯你的典章。 人應遵行這些典章,按照它們生活, 他們卻固執地扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
  • 尼希米記 9:30 - 你多年容忍他們, 你的靈藉著你的眾先知勸戒他們, 他們還是不側耳而聽, 所以你把他們交在各地的民族手中。
  • 路加福音 20:10 - 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。
  • 路加福音 20:11 - 園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。
  • 路加福音 20:12 - 於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。
  • 路加福音 20:13 - 葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
  • 路加福音 20:14 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
  • 路加福音 20:15 - 於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
  • 路加福音 20:16 - 他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。”他們聽見了就說:“千萬不要有這樣的事發生!”
  • 路加福音 20:17 - 耶穌看著他們,說:“那麼, ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭’, 這經文是甚麼意思呢?
  • 路加福音 20:18 - 凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
  • 路加福音 20:19 - 經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我的葡萄園所作的以外,還有甚麼要作的呢? 我期望它結出好葡萄,它為甚麼倒結出野葡萄呢?
圣经
资源
计划
奉献