Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:26 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 当代译本 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
  • 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet.”
  • English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • New Living Translation - But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ we’re afraid of the crowd, because everyone considers John to be a prophet.”
  • New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
  • New King James Version - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
  • American Standard Version - But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
  • King James Version - But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”
  • World English Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 當代譯本 - 但如果我們說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。”
  • 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』
  • 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
  • Восточный перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхьё был пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
  • リビングバイブル - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, bekommen wir Ärger mit dem Volk. Denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta nói từ người, thì nguy với dân chúng vì dân chúng đều công nhận Giăng là tiên tri của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชนเพราะพวกเขาล้วนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’ เรา​ก็​กลัว​ฝูง​ชน เพราะ​ทุก​คน​ถือ​ว่า​ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • João 10:41 - e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal milagroso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
  • João 10:42 - E ali muitos creram em Jesus.
  • João 9:22 - Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
  • Isaías 57:11 - “De quem você teve tanto medo e tremor ao ponto de agir com falsidade para comigo, não se lembrar de mim e não ponderar isso em seu coração? Não será por que há muito estou calado que você não me teme?
  • Lucas 20:19 - Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo. ( Mt 22.15-22 ; Mc 12.13-17 )
  • Marcos 12:12 - Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora. ( Mt 22.15-22 ; Lc 20.20-26 )
  • Atos 5:26 - Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
  • Lucas 20:6 - Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.
  • Marcos 11:32 - Mas, se dissermos: Dos homens…” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
  • Lucas 22:2 - e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
  • Mateus 21:46 - E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
  • Mateus 11:9 - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
  • Mateus 14:5 - Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
  • João 5:35 - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
  • Marcos 6:20 - porque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e, quando o ouvia, ficava perplexo . Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 当代译本 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
  • 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet.”
  • English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • New Living Translation - But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ we’re afraid of the crowd, because everyone considers John to be a prophet.”
  • New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
  • New King James Version - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
  • American Standard Version - But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
  • King James Version - But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”
  • World English Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 當代譯本 - 但如果我們說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。”
  • 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』
  • 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
  • Восточный перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхьё был пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
  • リビングバイブル - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, bekommen wir Ärger mit dem Volk. Denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta nói từ người, thì nguy với dân chúng vì dân chúng đều công nhận Giăng là tiên tri của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชนเพราะพวกเขาล้วนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’ เรา​ก็​กลัว​ฝูง​ชน เพราะ​ทุก​คน​ถือ​ว่า​ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • João 10:41 - e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal milagroso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
  • João 10:42 - E ali muitos creram em Jesus.
  • João 9:22 - Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
  • Isaías 57:11 - “De quem você teve tanto medo e tremor ao ponto de agir com falsidade para comigo, não se lembrar de mim e não ponderar isso em seu coração? Não será por que há muito estou calado que você não me teme?
  • Lucas 20:19 - Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo. ( Mt 22.15-22 ; Mc 12.13-17 )
  • Marcos 12:12 - Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora. ( Mt 22.15-22 ; Lc 20.20-26 )
  • Atos 5:26 - Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
  • Lucas 20:6 - Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.
  • Marcos 11:32 - Mas, se dissermos: Dos homens…” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
  • Lucas 22:2 - e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
  • Mateus 21:46 - E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
  • Mateus 11:9 - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
  • Mateus 14:5 - Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
  • João 5:35 - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
  • Marcos 6:20 - porque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e, quando o ouvia, ficava perplexo . Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
圣经
资源
计划
奉献