逐节对照
- 文理委辦譯本 - 約翰施洗、由天乎、由人乎、眾竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
- 新标点和合本 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
- 当代译本 - 约翰的洗礼是从哪里来的?从天上来的,还是从人间来的?” 他们便彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问我们,‘那你们为什么不信他?’
- 圣经新译本 - 约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们‘那你们为什么不信他呢?’
- 中文标准译本 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是来自天上,还是来自人间呢?” 他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问我们‘那么你们为什么不相信他呢?’
- 现代标点和合本 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
- 和合本(拼音版) - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说,‘这样,你们为什么不信他呢?’
- New International Version - John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?” They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
- New International Reader's Version - Where did John’s baptism come from? Was it from heaven? Or did it come from human authority?” They talked to one another about it. They said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
- English Standard Version - The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
- New Living Translation - “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?” They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
- The Message - They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, “If we say ‘heaven,’ he’ll ask us why we didn’t believe him; if we say ‘humans,’ we’re up against it with the people because they all hold John up as a prophet.” They decided to concede that round to Jesus. “We don’t know,” they answered. Jesus said, “Then neither will I answer your question.
- Christian Standard Bible - Did John’s baptism come from heaven, or was it of human origin?” They discussed it among themselves, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why didn’t you believe him? ’
- New American Standard Bible - The baptism of John was from what source: from heaven or from men?” And they began considering the implications among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’
- New King James Version - The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
- Amplified Bible - The baptism of John—from where did it come? From heaven [that is, ordained by God] or from men?” And they began debating among themselves [considering the implications of their answer], saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe John?’
- American Standard Version - The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
- King James Version - The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
- New English Translation - Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?” They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
- World English Bible - The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
- 新標點和合本 - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
- 當代譯本 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?從天上來的,還是從人間來的?」 他們便彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問我們,『那你們為什麼不信他?』
- 聖經新譯本 - 約翰的洗禮是從哪裡來的呢?是從天上來的,還是從人來的呢?”他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他會問我們‘那你們為甚麼不信他呢?’
- 呂振中譯本 - 約翰 的洗禮是從哪裏來的?是由於天呢?還是由於人呢?』他們就彼此議論說:『我們若說「由於天」呢,他就會對我們說:「那你們為甚麼不信他?」
- 中文標準譯本 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?是來自天上,還是來自人間呢?」 他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問我們『那麼你們為什麼不相信他呢?』
- 現代標點和合本 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?是從天上來的,是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必對我們說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
- 文理和合譯本 - 約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
- Nueva Versión Internacional - El bautismo de Juan, ¿de dónde procedía? ¿Del cielo o de la tierra? Ellos se pusieron a discutir entre sí: «Si respondemos: “Del cielo”, nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
- 현대인의 성경 - 요한의 세례가 어디서 왔느냐? 하나님에게서 왔느냐, 아니면 사람에게서 왔느냐?” 그러자 그들은 “만일 하나님에게서 왔다고 하면 ‘왜 그를 믿지 않았느냐?’ 할 것이고
- Новый Русский Перевод - Откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
- Восточный перевод - Обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Всевышнего или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обряд погружения в воду , который совершал Яхьё, был от Всевышнего или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
- La Bible du Semeur 2015 - De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? »
- リビングバイブル - バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。そうではないのですか。」彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「もし、『神から遣わされた』と答えれば、『それを知っていて、どうしてヨハネのことばを信じなかったのか』と聞かれるだろう。
- Nestle Aland 28 - τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, πόθεν ἦν? ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων? οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
- Nova Versão Internacional - De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens?” Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
- Hoffnung für alle - War Johannes der Täufer von Gott beauftragt zu taufen oder nicht?« Sie überlegten: »Wenn wir antworten: ›Gott hat ihn gesandt‹, dann wird er uns fragen: ›Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ báp-tem của Giăng bắt nguồn từ đâu? Từ trời hay từ người?” Họ thảo luận với nhau: “Nếu chúng ta nói từ trời, ông ấy sẽ hỏi: Sao các ông không tin Giăng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือบัพติศมาของยอห์นมาจากไหน? จากสวรรค์หรือจากมนุษย์?” พวกเขาหารือกันว่า “ถ้าตอบว่า ‘มาจากสวรรค์’ เขาก็จะถามว่า ‘แล้วทำไมท่านไม่เชื่อยอห์น?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัพติศมาของยอห์นมาจากไหน จากสวรรค์หรือจากมนุษย์” เขาเหล่านั้นจึงเริ่มถามหาเหตุผลกันเองว่า “ถ้าพวกเราพูดว่า ‘มาจากสวรรค์’ เขาก็จะพูดว่า ‘แล้วทำไมท่านจึงไม่เชื่อเขา’
交叉引用
- 路加福音 1:11 - 主之使者現、立香臺右、
- 路加福音 1:12 - 撒加利亞見之惶懼、
- 路加福音 1:13 - 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱既聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
- 路加福音 1:14 - 爾將歡樂、眾悅其生、
- 路加福音 1:15 - 在主前彼為大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、
- 路加福音 1:16 - 令以色列人、多轉而歸主、即其上帝焉、
- 路加福音 1:17 - 彼將為主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、為主備作新之民
- 馬太福音 11:7 - 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
- 馬太福音 11:8 - 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
- 馬太福音 11:9 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
- 馬太福音 11:10 - 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
- 馬太福音 11:11 - 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、
- 馬太福音 11:12 - 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、
- 馬太福音 11:13 - 蓋諸先知及律法、預言至約翰、
- 馬太福音 11:14 - 若爾願承我言、當來之以利亞、即斯人也、
- 馬太福音 11:15 - 宜傾耳以聽焉、
- 路加福音 1:67 - 其父撒加利亞、感於聖神、預言云、
- 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
- 路加福音 1:69 - 為我挺拯救之角、於其臣大闢家、
- 路加福音 1:70 - 如主托古聖先知所言、
- 路加福音 1:71 - 救我脫於敵人、惡我者之手、
- 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
- 路加福音 1:73 - 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
- 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
- 路加福音 1:75 - 畢生在主前、以虔以義、無懼而事之、
- 路加福音 1:76 - 此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
- 路加福音 1:77 - 示民知拯救、即在赦罪也、
- 路加福音 1:78 - 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、
- 路加福音 1:79 - 居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○
- 路加福音 1:80 - 嬰兒漸長、精神強健、居野、至顯於以色列民之日、
- 約翰福音 3:26 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
- 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
- 約翰福音 3:28 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
- 約翰福音 3:29 - 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
- 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
- 約翰福音 3:31 - 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
- 約翰福音 3:32 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
- 約翰福音 3:33 - 受其證者、以上帝為真、印以證之、
- 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
- 約翰福音 3:35 - 天父愛子、以萬物予之、
- 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
- 約翰福音 12:37 - 雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、
- 約翰福音 12:38 - 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、
- 約翰福音 12:39 - 眾不之信、
- 約翰福音 12:40 - 以賽亞復云、彼任 其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、
- 約翰福音 12:41 - 以賽亞見主榮時而言此、○
- 約翰福音 12:42 - 有司多信之、而畏𠵽唎㘔人、恐見逐於會堂、故不敢言、
- 約翰福音 12:43 - 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、○
- 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、
- 約翰福音 5:45 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
- 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
- 約翰福音 5:47 - 不信其書、詎信我之言、
- 馬可福音 11:27 - 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司諸長、士子、長老、就之、
- 馬可福音 11:28 - 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
- 馬可福音 11:29 - 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、
- 馬可福音 11:30 - 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、
- 馬可福音 11:31 - 其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
- 馬可福音 11:32 - 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
- 馬可福音 11:33 - 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、
- 路加福音 3:2 - 亞那該亞法、為祭司長時、撒加利亞、子約翰居於野、上帝之命降之、
- 路加福音 3:3 - 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
- 路加福音 3:4 - 如書載先知以賽亞、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
- 路加福音 3:5 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、得見上帝救主、
- 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
- 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為亞伯拉罕子孫焉、
- 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、
- 路加福音 3:10 - 眾問曰、我當何為、
- 路加福音 3:11 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
- 路加福音 3:12 - 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何為、
- 路加福音 3:13 - 曰定賦之外勿取、
- 路加福音 3:14 - 軍士問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、○
- 路加福音 3:15 - 民望基督、疑約翰即是否、
- 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、
- 路加福音 3:17 - 其手執箕、將盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、
- 路加福音 3:18 - 約翰多方勸慰、報嘉音於民、
- 路加福音 3:19 - 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所為不道故、見謫於約翰、
- 路加福音 3:20 - 轉增其暴、囚約翰於獄、○
- 路加福音 7:28 - 吾語汝、婦之所生、未有先知、大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、○
- 路加福音 7:29 - 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
- 路加福音 7:30 - 惟𠵽唎㘔人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、○
- 路加福音 7:31 - 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、
- 路加福音 7:32 - 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籲、爾不踊、我悲歌、爾不哭、
- 路加福音 7:33 - 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以為鬼憑之、
- 路加福音 7:34 - 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、
- 路加福音 7:35 - 惟智者為能明智者之義也、○
- 約翰福音 1:6 - 有上帝所遣者名約翰、
- 約翰福音 5:33 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
- 約翰福音 5:34 - 我不求證於人、願爾得救而言耳、
- 約翰福音 5:35 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
- 約翰福音 5:36 - 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、即我所行之事、證父遣我也、
- 馬太福音 17:12 - 吾語汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、
- 馬太福音 17:13 - 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、○
- 約翰福音 1:25 - 又問曰、爾非基督非以利亞、非先知、何為施洗耶、
- 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、
- 約翰福音 1:27 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
- 約翰福音 1:28 - 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、○
- 約翰福音 1:29 - 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
- 約翰福音 1:30 - 我言後我來、先我在、以其本先我者、即斯人也、
- 約翰福音 1:31 - 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、○
- 約翰福音 1:32 - 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、
- 約翰福音 1:33 - 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
- 約翰福音 1:34 - 故我見而證其為上帝子也、○
- 馬可福音 1:1 - 上帝子、耶穌 基督福音之始也、
- 馬可福音 1:2 - 先知載曰、我遣我使、在爾前、備爾道、
- 馬可福音 1:3 - 野有聲、呼云、備主道、直其徑、
- 馬可福音 1:4 - 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
- 馬可福音 1:5 - 舉猶太地、耶路撒冷人、出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、
- 馬可福音 1:6 - 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
- 馬可福音 1:7 - 其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、
- 馬可福音 1:8 - 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、○
- 馬可福音 1:9 - 時耶穌自加利利 拿撒勒至約但、受洗於約翰、
- 馬可福音 1:10 - 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、
- 馬可福音 1:11 - 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、○
- 馬太福音 3:1 - 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、
- 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
- 馬太福音 3:3 - 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
- 馬太福音 3:4 - 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、○
- 馬太福音 3:5 - 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方咸出、
- 馬太福音 3:6 - 各言已罪、在約但受洗於約翰、
- 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
- 馬太福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、
- 馬太福音 3:9 - 勿自以為亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石為亞伯拉罕子孫焉、
- 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、即砍之委火、
- 馬太福音 3:11 - 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
- 馬太福音 3:12 - 其手執箕、盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○
- 約翰福音 3:18 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
- 約翰福音 1:15 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、
- 路加福音 20:5 - 其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
- 約翰福音 10:25 - 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可為我證、而爾不信、
- 約翰福音 10:26 - 爾非我羊、是以不信、頃我有言、