Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們因為夢中得了神諭不要折回去見 希律 ,就從別條路回自己地方去了。
  • 新标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
  • 当代译本 - 他们在梦中得到指示,不可回希律那里,便改道返回了家乡。
  • 圣经新译本 - 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
  • 中文标准译本 - 他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。
  • 现代标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • 和合本(拼音版) - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • New International Version - And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
  • New International Reader's Version - But God warned them in a dream not to go back to Herod. So they returned to their country on a different road.
  • English Standard Version - And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
  • New Living Translation - When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.
  • The Message - In a dream, they were warned not to report back to Herod. So they worked out another route, left the territory without being seen, and returned to their own country. * * *
  • Christian Standard Bible - And being warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
  • New American Standard Bible - And after being warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • New King James Version - Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
  • Amplified Bible - And having been warned [by God] in a dream not to go back to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • American Standard Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • King James Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • New English Translation - After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
  • World English Bible - Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
  • 新標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
  • 當代譯本 - 他們在夢中得到指示,不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
  • 聖經新譯本 - 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
  • 中文標準譯本 - 他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。
  • 現代標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 文理和合譯本 - 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
  • 文理委辦譯本 - 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, advertidos en sueños de que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 박사들은 꿈에 헤롯에게 가지 말라는 하나님의 지시를 받고 딴 길로 자기 나라에 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
  • Восточный перевод - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
  • リビングバイブル - それから、ヘロデ大王に報告をしにエルサレムへは戻らず、そのまま自分たちの国へ帰って行きました。神から夢の中で、ほかの道を通って帰るように警告を受けたからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
  • Hoffnung für alle - Im Traum befahl ihnen Gott, nicht mehr zu Herodes zurückzugehen. Deshalb wählten sie für ihre Heimreise einen anderen Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, qua giấc mộng, Đức Chúa Trời dặn họ không được trở lại gặp Hê-rốt, nên họ đi đường khác để trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้รับคำเตือนในความฝันไม่ให้กลับไปพบเฮโรด พวกเขาจึงกลับประเทศของตนโดยใช้เส้นทางอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​เตือน​พวก​โหราจารย์​ใน​ฝัน​ไม่​ให้​กลับ​ไป​หา​เฮโรด พวก​เขา​จึง​เดินทาง​กลับ​ประเทศ​ของ​ตน​โดย​ใช้​เส้นทาง​อื่น
交叉引用
  • 使徒行傳 4:19 - 但是 彼得 約翰 卻回答他們說:『聽你們、過於 聽 上帝,這在上帝面前對不對,你們自己判斷吧。
  • 創世記 31:24 - 夜間,上帝到 亞蘭 人 拉班 夢中來找他,對他說:『你要小心,不可和 雅各 說好說歹。』
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
  • 創世記 20:6 - 上帝對 亞比米勒 夢中說:『我也知道你作這事乃心裏端正,因此我也攔阻你犯罪得罪了我,所以我不容你和她有接觸。
  • 創世記 20:7 - 如今你要把這人的妻子還給他,因為他是個神人,他會為你禱告,使你活着。如果你不還給他,你可要知道、你必定死,你和你所有的一切人 都必定死 。』
  • 約伯記 33:15 - 當世人睡在床上 瞇瞇沉睡時, 在夢中或夜間的異象中、
  • 約伯記 33:16 - 上帝 開啓世人的耳朵, 用警告驚嚇他,
  • 約伯記 33:17 - 好叫人轉離 惡 行, 又好割掉 人的驕傲;
  • 但以理書 2:19 - 這機密的事就在夜間異象中給 但以理 顯示出來了。 但以理 便祝頌天上的上帝。
  • 希伯來人書 11:7 - 因着信、 挪亞 得了神諭關於還未看到的事,就動了虔敬的心而建備樓船、來救他的家,便藉着信而定了那世代的罪,自己也承受了依信而稱的義。
  • 哥林多人前書 3:19 - 因為這世界的智慧、在上帝看就是愚拙。 如經上 記着說:『 上帝 用智慧人自己的狡猾、去抓住他們』;
  • 出埃及記 1:17 - 但是助產婦敬畏上帝,不照 埃及 王所吩咐的去作,竟讓男孩子活着。
  • 馬太福音 1:20 - 正想着這些事的時候,忽有主的一個使者向 約瑟 夢中顯現說:『 大衛 的子孫 約瑟 啊,不要怕將你的妻子 馬利亞 娶過來;因為所生在她身裏的是從聖靈而來的。
  • 馬太福音 2:13 - 他們回去以後,忽有主的一個使者向 約瑟 夢中顯現說:『起來,帶着小孩子和他母親,逃往 埃及 去,在那裏我吩咐你 怎樣作 ;因為 希律 將要尋找小孩子來殺滅他。』
  • 馬太福音 2:19 - 但是 希律 死了以後,忽有主的一個使者在 埃及 向 約瑟 夢中顯現說:
  • 馬太福音 27:19 - 彼拉多 正坐在臺上審判的時候,他的夫人差遣人來見他說:『這無罪的人的事你一點也不可管;因為為了他、我今天在夢中受了許多苦。』
  • 馬太福音 2:22 - 只因聽見 亞基老 接替他父親 希律 做了 猶太 王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到 加利利 區域去,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們因為夢中得了神諭不要折回去見 希律 ,就從別條路回自己地方去了。
  • 新标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
  • 当代译本 - 他们在梦中得到指示,不可回希律那里,便改道返回了家乡。
  • 圣经新译本 - 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
  • 中文标准译本 - 他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。
  • 现代标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • 和合本(拼音版) - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • New International Version - And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
  • New International Reader's Version - But God warned them in a dream not to go back to Herod. So they returned to their country on a different road.
  • English Standard Version - And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
  • New Living Translation - When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.
  • The Message - In a dream, they were warned not to report back to Herod. So they worked out another route, left the territory without being seen, and returned to their own country. * * *
  • Christian Standard Bible - And being warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
  • New American Standard Bible - And after being warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • New King James Version - Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
  • Amplified Bible - And having been warned [by God] in a dream not to go back to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • American Standard Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • King James Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • New English Translation - After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
  • World English Bible - Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
  • 新標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
  • 當代譯本 - 他們在夢中得到指示,不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
  • 聖經新譯本 - 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
  • 中文標準譯本 - 他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。
  • 現代標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 文理和合譯本 - 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
  • 文理委辦譯本 - 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, advertidos en sueños de que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 박사들은 꿈에 헤롯에게 가지 말라는 하나님의 지시를 받고 딴 길로 자기 나라에 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
  • Восточный перевод - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
  • リビングバイブル - それから、ヘロデ大王に報告をしにエルサレムへは戻らず、そのまま自分たちの国へ帰って行きました。神から夢の中で、ほかの道を通って帰るように警告を受けたからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
  • Hoffnung für alle - Im Traum befahl ihnen Gott, nicht mehr zu Herodes zurückzugehen. Deshalb wählten sie für ihre Heimreise einen anderen Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, qua giấc mộng, Đức Chúa Trời dặn họ không được trở lại gặp Hê-rốt, nên họ đi đường khác để trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้รับคำเตือนในความฝันไม่ให้กลับไปพบเฮโรด พวกเขาจึงกลับประเทศของตนโดยใช้เส้นทางอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​เตือน​พวก​โหราจารย์​ใน​ฝัน​ไม่​ให้​กลับ​ไป​หา​เฮโรด พวก​เขา​จึง​เดินทาง​กลับ​ประเทศ​ของ​ตน​โดย​ใช้​เส้นทาง​อื่น
  • 使徒行傳 4:19 - 但是 彼得 約翰 卻回答他們說:『聽你們、過於 聽 上帝,這在上帝面前對不對,你們自己判斷吧。
  • 創世記 31:24 - 夜間,上帝到 亞蘭 人 拉班 夢中來找他,對他說:『你要小心,不可和 雅各 說好說歹。』
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
  • 創世記 20:6 - 上帝對 亞比米勒 夢中說:『我也知道你作這事乃心裏端正,因此我也攔阻你犯罪得罪了我,所以我不容你和她有接觸。
  • 創世記 20:7 - 如今你要把這人的妻子還給他,因為他是個神人,他會為你禱告,使你活着。如果你不還給他,你可要知道、你必定死,你和你所有的一切人 都必定死 。』
  • 約伯記 33:15 - 當世人睡在床上 瞇瞇沉睡時, 在夢中或夜間的異象中、
  • 約伯記 33:16 - 上帝 開啓世人的耳朵, 用警告驚嚇他,
  • 約伯記 33:17 - 好叫人轉離 惡 行, 又好割掉 人的驕傲;
  • 但以理書 2:19 - 這機密的事就在夜間異象中給 但以理 顯示出來了。 但以理 便祝頌天上的上帝。
  • 希伯來人書 11:7 - 因着信、 挪亞 得了神諭關於還未看到的事,就動了虔敬的心而建備樓船、來救他的家,便藉着信而定了那世代的罪,自己也承受了依信而稱的義。
  • 哥林多人前書 3:19 - 因為這世界的智慧、在上帝看就是愚拙。 如經上 記着說:『 上帝 用智慧人自己的狡猾、去抓住他們』;
  • 出埃及記 1:17 - 但是助產婦敬畏上帝,不照 埃及 王所吩咐的去作,竟讓男孩子活着。
  • 馬太福音 1:20 - 正想着這些事的時候,忽有主的一個使者向 約瑟 夢中顯現說:『 大衛 的子孫 約瑟 啊,不要怕將你的妻子 馬利亞 娶過來;因為所生在她身裏的是從聖靈而來的。
  • 馬太福音 2:13 - 他們回去以後,忽有主的一個使者向 約瑟 夢中顯現說:『起來,帶着小孩子和他母親,逃往 埃及 去,在那裏我吩咐你 怎樣作 ;因為 希律 將要尋找小孩子來殺滅他。』
  • 馬太福音 2:19 - 但是 希律 死了以後,忽有主的一個使者在 埃及 向 約瑟 夢中顯現說:
  • 馬太福音 27:19 - 彼拉多 正坐在臺上審判的時候,他的夫人差遣人來見他說:『這無罪的人的事你一點也不可管;因為為了他、我今天在夢中受了許多苦。』
  • 馬太福音 2:22 - 只因聽見 亞基老 接替他父親 希律 做了 猶太 王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到 加利利 區域去,
圣经
资源
计划
奉献