Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 当代译本 - 耶稣说:“因为你们心里刚硬,摩西才准许你们休妻。但起初并不是这样。
  • 圣经新译本 - 他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • New International Version - Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Moses let you divorce your wives because you were stubborn. But it was not this way from the beginning.
  • English Standard Version - He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.
  • The Message - Jesus said, “Moses provided for divorce as a concession to your hard heartedness, but it is not part of God’s original plan. I’m holding you to the original plan, and holding you liable for adultery if you divorce your faithful wife and then marry someone else. I make an exception in cases where the spouse has committed adultery.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts, but it was not like that from the beginning.
  • New American Standard Bible - He *said to them, “Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
  • New King James Version - He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • Amplified Bible - He said to them, “Because your hearts were hard and stubborn Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
  • American Standard Version - He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
  • King James Version - He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
  • New English Translation - Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.
  • World English Bible - He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「因為你們心裡剛硬,摩西才准許你們休妻。但起初並不是這樣。
  • 聖經新譯本 - 他說:“摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、 摩西 才准許離婚的;從起初卻不是這樣。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 文理和合譯本 - 曰、摩西以爾心頑、許爾出妻、但元始不然、
  • 文理委辦譯本 - 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 摩西 因爾心忍、容爾出妻、但元始則不然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『 摩西 以汝心如鐵石、姑容出妻、非自始已然。
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés les permitió a ustedes divorciarse de sus esposas por lo obstinados que son —respondió Jesús—. Pero no fue así desde el principio.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “그것은 너희가 고집이 세고 악하기 때문에 아내와 이혼하는 것을 허락한 것이지 처음부터 그랬던 것은 아니다.
  • Новый Русский Перевод - – Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. – Но вначале так не было.
  • Восточный перевод - – Муса разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иса. – Но вначале так не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Муса разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иса. – Но вначале так не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мусо разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Исо. – Но вначале так не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer d’avec votre épouse. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.
  • リビングバイブル - イエスは答えて言われました。「モーセがそう言ったのは、あなたがたの心が強情なのを知っていたからです。しかしそれは、神がもともと望んでおられたことではありません。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν; ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Moisés permitiu que vocês se divorciassem de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Mose erlaubte es, dass ihr euch von euren Frauen scheiden lasst, weil er euer hartes Herz kannte. Am Anfang ist es jedoch anders gewesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Môi-se cho phép ly dị vì lòng dạ các ông cứng cỏi, nhưng đó không phải ý định của Đức Chúa Trời từ ban đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “โมเสสอนุญาตให้ท่านหย่าภรรยาของท่านเพราะใจของท่านทั้งหลายแข็งกระด้าง แต่ไม่ได้เป็นเช่นนี้ตั้งแต่ต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น​เพราะ​ความ​แข็ง​กระด้าง​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน โมเสส​จึง​ได้​อนุญาต​ให้​ท่าน​หย่าร้าง​จาก​ภรรยา แต่​มิได้​เป็น​เช่นนั้น​ใน​ปฐมกาล
交叉引用
  • 馬太福音 8:31 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 馬可福音 10:5 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
  • 哥林多前書 7:6 - 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
  • 撒迦利亞書 7:12 - 使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。
  • 詩篇 95:8 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或譯:禮)。」於是約翰許了他。
  • 創世記 7:7 - 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。
  • 創世記 2:24 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 你們當站在路上察看, 訪問古道, 哪是善道,便行在其間; 這樣,你們心裏必得安息。 他們卻說:我們不行在其間。
  • 瑪拉基書 2:13 - 你們又行了一件這樣的事,使前妻歎息哭泣的眼淚遮蓋耶和華的壇,以致耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還說:「這是為甚麼呢?」因耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證。她雖是你的配偶,又是你盟約的妻,你卻以詭詐待她。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 当代译本 - 耶稣说:“因为你们心里刚硬,摩西才准许你们休妻。但起初并不是这样。
  • 圣经新译本 - 他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • New International Version - Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Moses let you divorce your wives because you were stubborn. But it was not this way from the beginning.
  • English Standard Version - He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.
  • The Message - Jesus said, “Moses provided for divorce as a concession to your hard heartedness, but it is not part of God’s original plan. I’m holding you to the original plan, and holding you liable for adultery if you divorce your faithful wife and then marry someone else. I make an exception in cases where the spouse has committed adultery.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts, but it was not like that from the beginning.
  • New American Standard Bible - He *said to them, “Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
  • New King James Version - He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • Amplified Bible - He said to them, “Because your hearts were hard and stubborn Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
  • American Standard Version - He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
  • King James Version - He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
  • New English Translation - Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.
  • World English Bible - He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「因為你們心裡剛硬,摩西才准許你們休妻。但起初並不是這樣。
  • 聖經新譯本 - 他說:“摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、 摩西 才准許離婚的;從起初卻不是這樣。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 文理和合譯本 - 曰、摩西以爾心頑、許爾出妻、但元始不然、
  • 文理委辦譯本 - 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 摩西 因爾心忍、容爾出妻、但元始則不然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『 摩西 以汝心如鐵石、姑容出妻、非自始已然。
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés les permitió a ustedes divorciarse de sus esposas por lo obstinados que son —respondió Jesús—. Pero no fue así desde el principio.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “그것은 너희가 고집이 세고 악하기 때문에 아내와 이혼하는 것을 허락한 것이지 처음부터 그랬던 것은 아니다.
  • Новый Русский Перевод - – Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. – Но вначале так не было.
  • Восточный перевод - – Муса разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иса. – Но вначале так не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Муса разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иса. – Но вначале так не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мусо разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Исо. – Но вначале так не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer d’avec votre épouse. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.
  • リビングバイブル - イエスは答えて言われました。「モーセがそう言ったのは、あなたがたの心が強情なのを知っていたからです。しかしそれは、神がもともと望んでおられたことではありません。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν; ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Moisés permitiu que vocês se divorciassem de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Mose erlaubte es, dass ihr euch von euren Frauen scheiden lasst, weil er euer hartes Herz kannte. Am Anfang ist es jedoch anders gewesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Môi-se cho phép ly dị vì lòng dạ các ông cứng cỏi, nhưng đó không phải ý định của Đức Chúa Trời từ ban đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “โมเสสอนุญาตให้ท่านหย่าภรรยาของท่านเพราะใจของท่านทั้งหลายแข็งกระด้าง แต่ไม่ได้เป็นเช่นนี้ตั้งแต่ต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น​เพราะ​ความ​แข็ง​กระด้าง​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน โมเสส​จึง​ได้​อนุญาต​ให้​ท่าน​หย่าร้าง​จาก​ภรรยา แต่​มิได้​เป็น​เช่นนั้น​ใน​ปฐมกาล
  • 馬太福音 8:31 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
  • 馬可福音 10:5 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
  • 哥林多前書 7:6 - 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
  • 撒迦利亞書 7:12 - 使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。
  • 詩篇 95:8 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或譯:禮)。」於是約翰許了他。
  • 創世記 7:7 - 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。
  • 創世記 2:24 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 你們當站在路上察看, 訪問古道, 哪是善道,便行在其間; 這樣,你們心裏必得安息。 他們卻說:我們不行在其間。
  • 瑪拉基書 2:13 - 你們又行了一件這樣的事,使前妻歎息哭泣的眼淚遮蓋耶和華的壇,以致耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還說:「這是為甚麼呢?」因耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證。她雖是你的配偶,又是你盟約的妻,你卻以詭詐待她。
圣经
资源
计划
奉献