Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。
  • 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。
  • 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • New International Version - But many who are first will be last, and many who are last will be first.
  • New International Reader's Version - But many who are first will be last. And many who are last will be first.
  • English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.
  • New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.
  • Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.
  • New American Standard Bible - But many who are first will be last; and the last, first.
  • New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.
  • Amplified Bible - But many who are first [in this world] will be last [in the world to come]; and the last, first.
  • American Standard Version - But many shall be last that are first; and first that are last.
  • King James Version - But many that are first shall be last; and the last shall be first.
  • New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.
  • World English Bible - But many will be last who are first; and first who are last.
  • 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
  • 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了 首先的!
  • 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。
  • 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。
  • 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧多有後來居先。先來居後者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y muchos de los últimos serán primeros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금 앞서도 나중에 뒤떨어지고 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞설 사람이 많을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
  • リビングバイブル - ただ、今は先頭を行くように見える者が、その時には最後になり、今は最後にいるように見えても、その時には先頭になる者が多くいるのです。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros.
  • Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đang dẫn đầu sẽ lui lại hàng cuối, và nhiều người đang ở hàng cuối sẽ vượt lên hàng đầu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะเป็นคนสุดท้ายและหลายคนที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุดท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก
交叉引用
  • 希伯来书 4:1 - 所以,既然进入他安息的应许依旧存在,我们就该存畏惧的心,免得我们 中间有人似乎没有得到安息。
  • 加拉太书 5:7 - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
  • 马太福音 21:31 - 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。”
  • 路加福音 7:29 - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
  • 路加福音 7:30 - 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟废弃了 神为他们所定的旨意。
  • 马太福音 8:11 - 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
  • 马太福音 8:12 - 本国的子民反而被赶到外边黑暗里去,在那里要哀哭切齿了。”
  • 罗马书 5:20 - 而且加添了律法,使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。
  • 罗马书 5:21 - 所以,正如罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 罗马书 9:30 - 这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。
  • 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
  • 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
  • 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
  • 马可福音 10:31 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 马太福音 20:16 - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 路加福音 13:30 - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。
  • 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。
  • 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • New International Version - But many who are first will be last, and many who are last will be first.
  • New International Reader's Version - But many who are first will be last. And many who are last will be first.
  • English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.
  • New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.
  • Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.
  • New American Standard Bible - But many who are first will be last; and the last, first.
  • New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.
  • Amplified Bible - But many who are first [in this world] will be last [in the world to come]; and the last, first.
  • American Standard Version - But many shall be last that are first; and first that are last.
  • King James Version - But many that are first shall be last; and the last shall be first.
  • New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.
  • World English Bible - But many will be last who are first; and first who are last.
  • 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
  • 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了 首先的!
  • 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。
  • 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。
  • 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧多有後來居先。先來居後者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y muchos de los últimos serán primeros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금 앞서도 나중에 뒤떨어지고 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞설 사람이 많을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
  • リビングバイブル - ただ、今は先頭を行くように見える者が、その時には最後になり、今は最後にいるように見えても、その時には先頭になる者が多くいるのです。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros.
  • Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đang dẫn đầu sẽ lui lại hàng cuối, và nhiều người đang ở hàng cuối sẽ vượt lên hàng đầu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะเป็นคนสุดท้ายและหลายคนที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุดท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก
  • 希伯来书 4:1 - 所以,既然进入他安息的应许依旧存在,我们就该存畏惧的心,免得我们 中间有人似乎没有得到安息。
  • 加拉太书 5:7 - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
  • 马太福音 21:31 - 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。”
  • 路加福音 7:29 - 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
  • 路加福音 7:30 - 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟废弃了 神为他们所定的旨意。
  • 马太福音 8:11 - 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
  • 马太福音 8:12 - 本国的子民反而被赶到外边黑暗里去,在那里要哀哭切齿了。”
  • 罗马书 5:20 - 而且加添了律法,使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。
  • 罗马书 5:21 - 所以,正如罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 罗马书 9:30 - 这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。
  • 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
  • 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
  • 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
  • 马可福音 10:31 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 马太福音 20:16 - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 路加福音 13:30 - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
圣经
资源
计划
奉献