Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:30 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ただ、今は先頭を行くように見える者が、その時には最後になり、今は最後にいるように見えても、その時には先頭になる者が多くいるのです。
  • 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。
  • 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。
  • 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • New International Version - But many who are first will be last, and many who are last will be first.
  • New International Reader's Version - But many who are first will be last. And many who are last will be first.
  • English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.
  • New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.
  • Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.
  • New American Standard Bible - But many who are first will be last; and the last, first.
  • New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.
  • Amplified Bible - But many who are first [in this world] will be last [in the world to come]; and the last, first.
  • American Standard Version - But many shall be last that are first; and first that are last.
  • King James Version - But many that are first shall be last; and the last shall be first.
  • New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.
  • World English Bible - But many will be last who are first; and first who are last.
  • 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
  • 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了 首先的!
  • 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。
  • 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。
  • 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧多有後來居先。先來居後者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y muchos de los últimos serán primeros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금 앞서도 나중에 뒤떨어지고 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞설 사람이 많을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros.
  • Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đang dẫn đầu sẽ lui lại hàng cuối, và nhiều người đang ở hàng cuối sẽ vượt lên hàng đầu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะเป็นคนสุดท้ายและหลายคนที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุดท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก
交叉引用
  • へブル人への手紙 4:1 - とはいえ、神の安息に入れるという約束は今も有効なのですから、あなたがたの中で万が一にも入りそこなう者が出ないように、心しようではありませんか。
  • ガラテヤ人への手紙 5:7 - 皆さんは、信仰の道を順調に走っていました。それを妨害したのはだれですか。真理に逆らわせたのはだれですか。
  • マタイの福音書 21:31 - 二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。 イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
  • マタイの福音書 21:32 - なぜなら、バプテスマのヨハネが来て、悔い改めて神に立ち返れと言った時、あなたがたはその忠告を無視しました。しかし、悪人や売春婦たちは言われたとおりにしました。あなたがたは、それを目のあたりにしながら、なお罪を捨てようとしませんでした。ですから、信じることができなかったのです。
  • ルカの福音書 7:29 - ヨハネの教えを聞いた人はみな、取税人たちでさえ、神の正しさを認め、バプテスマ(洗礼)を受けました。
  • ルカの福音書 7:30 - ただ、パリサイ人と律法の専門家だけが受け入れなかったのです。彼らはあつかましくも、神のご計画を退け、ヨハネのバプテスマを拒否したのです。
  • マタイの福音書 8:11 - いいですか、皆さん。やがて、この人のような外国人がたくさん世界中からやって来て、神の国で、アブラハム、イサク、ヤコブといっしょに席に着くでしょう。
  • マタイの福音書 8:12 - ところが、神の国はもともとイスラエル人のために準備されたのに、多くのイスラエル人が入りそこねて、外の暗闇に放り出され、泣いてくやしがることになるのです。」
  • ローマ人への手紙 5:20 - 律法が与えられてから、すべての人は、自分がいかに神のおきてに従えない存在か、よくわかるようになりました。しかし、私たちは、自分の罪深さを知れば知るほど、赦してくださる神の満ちあふれる恵みが、いっそうわかるようになるのです。
  • ローマ人への手紙 5:21 - 以前は、罪がすべての人を支配し、死に導きました。しかし今では、恵みが私たちを支配するようになり、主イエス・キリストによって、私たちに神の前での正しい身分を与え、永遠のいのちへと導くのです。
  • ローマ人への手紙 9:30 - では、どういうことになるでしょう。信仰によって与えられる神の救いを求めなかった外国人は、救いの機会を得ました。まさに、信仰による救いです。神は、信仰によって無罪とされる機会をお与えになりました。
  • ローマ人への手紙 9:31 - 一方、ユダヤ人は律法を守ることによって、神の救いを追い求めようと努力したのに、それを得ることができませんでした。
  • ローマ人への手紙 9:32 - なぜでしょう。信仰によってではなく、行いによって救われようとしたからです。彼らは、キリストというつまずきの石につまずいたのです。
  • ローマ人への手紙 9:33 - このことについて、神は次のように警告しておられます。 「わたしはユダヤ人の通り道に、一つの岩を置く。 多くの者が、それ(イエス)につまずくであろう。 しかし、この方を信じる者は、 決して失望させられることがない。」(イザヤ28・16)
  • ルカの福音書 18:13 - 一方、取税人は遠く離れて立ち、目を伏せ、悲しみのあまり胸をたたきながら、『神様。罪人の私をあわれんでください』と叫びました。
  • ルカの福音書 18:14 - よく言っておきますが、罪を赦されて帰ったのは、パリサイ人ではなく、この罪人のほうです。高慢な者は卑しい者とされ、謙遜な者には大きな名誉が与えられるのです。」
  • マルコの福音書 10:31 - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
  • マタイの福音書 20:16 - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
  • ルカの福音書 13:30 - いいですか。このことを肝に銘じておきなさい。今は軽んじられている者が、その時には大いにほめたたえられ、今は重んじられている者が、その時には最も軽んじられるのです。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ただ、今は先頭を行くように見える者が、その時には最後になり、今は最後にいるように見えても、その時には先頭になる者が多くいるのです。
  • 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
  • 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。
  • 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。
  • 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
  • New International Version - But many who are first will be last, and many who are last will be first.
  • New International Reader's Version - But many who are first will be last. And many who are last will be first.
  • English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.
  • New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.
  • Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.
  • New American Standard Bible - But many who are first will be last; and the last, first.
  • New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.
  • Amplified Bible - But many who are first [in this world] will be last [in the world to come]; and the last, first.
  • American Standard Version - But many shall be last that are first; and first that are last.
  • King James Version - But many that are first shall be last; and the last shall be first.
  • New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.
  • World English Bible - But many will be last who are first; and first who are last.
  • 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
  • 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了 首先的!
  • 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。
  • 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。
  • 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧多有後來居先。先來居後者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y muchos de los últimos serán primeros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금 앞서도 나중에 뒤떨어지고 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞설 사람이 많을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros.
  • Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đang dẫn đầu sẽ lui lại hàng cuối, và nhiều người đang ở hàng cuối sẽ vượt lên hàng đầu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะเป็นคนสุดท้ายและหลายคนที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุดท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก
  • へブル人への手紙 4:1 - とはいえ、神の安息に入れるという約束は今も有効なのですから、あなたがたの中で万が一にも入りそこなう者が出ないように、心しようではありませんか。
  • ガラテヤ人への手紙 5:7 - 皆さんは、信仰の道を順調に走っていました。それを妨害したのはだれですか。真理に逆らわせたのはだれですか。
  • マタイの福音書 21:31 - 二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。 イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
  • マタイの福音書 21:32 - なぜなら、バプテスマのヨハネが来て、悔い改めて神に立ち返れと言った時、あなたがたはその忠告を無視しました。しかし、悪人や売春婦たちは言われたとおりにしました。あなたがたは、それを目のあたりにしながら、なお罪を捨てようとしませんでした。ですから、信じることができなかったのです。
  • ルカの福音書 7:29 - ヨハネの教えを聞いた人はみな、取税人たちでさえ、神の正しさを認め、バプテスマ(洗礼)を受けました。
  • ルカの福音書 7:30 - ただ、パリサイ人と律法の専門家だけが受け入れなかったのです。彼らはあつかましくも、神のご計画を退け、ヨハネのバプテスマを拒否したのです。
  • マタイの福音書 8:11 - いいですか、皆さん。やがて、この人のような外国人がたくさん世界中からやって来て、神の国で、アブラハム、イサク、ヤコブといっしょに席に着くでしょう。
  • マタイの福音書 8:12 - ところが、神の国はもともとイスラエル人のために準備されたのに、多くのイスラエル人が入りそこねて、外の暗闇に放り出され、泣いてくやしがることになるのです。」
  • ローマ人への手紙 5:20 - 律法が与えられてから、すべての人は、自分がいかに神のおきてに従えない存在か、よくわかるようになりました。しかし、私たちは、自分の罪深さを知れば知るほど、赦してくださる神の満ちあふれる恵みが、いっそうわかるようになるのです。
  • ローマ人への手紙 5:21 - 以前は、罪がすべての人を支配し、死に導きました。しかし今では、恵みが私たちを支配するようになり、主イエス・キリストによって、私たちに神の前での正しい身分を与え、永遠のいのちへと導くのです。
  • ローマ人への手紙 9:30 - では、どういうことになるでしょう。信仰によって与えられる神の救いを求めなかった外国人は、救いの機会を得ました。まさに、信仰による救いです。神は、信仰によって無罪とされる機会をお与えになりました。
  • ローマ人への手紙 9:31 - 一方、ユダヤ人は律法を守ることによって、神の救いを追い求めようと努力したのに、それを得ることができませんでした。
  • ローマ人への手紙 9:32 - なぜでしょう。信仰によってではなく、行いによって救われようとしたからです。彼らは、キリストというつまずきの石につまずいたのです。
  • ローマ人への手紙 9:33 - このことについて、神は次のように警告しておられます。 「わたしはユダヤ人の通り道に、一つの岩を置く。 多くの者が、それ(イエス)につまずくであろう。 しかし、この方を信じる者は、 決して失望させられることがない。」(イザヤ28・16)
  • ルカの福音書 18:13 - 一方、取税人は遠く離れて立ち、目を伏せ、悲しみのあまり胸をたたきながら、『神様。罪人の私をあわれんでください』と叫びました。
  • ルカの福音書 18:14 - よく言っておきますが、罪を赦されて帰ったのは、パリサイ人ではなく、この罪人のほうです。高慢な者は卑しい者とされ、謙遜な者には大きな名誉が与えられるのです。」
  • マルコの福音書 10:31 - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
  • マタイの福音書 20:16 - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
  • ルカの福音書 13:30 - いいですか。このことを肝に銘じておきなさい。今は軽んじられている者が、その時には大いにほめたたえられ、今は重んじられている者が、その時には最も軽んじられるのです。」
圣经
资源
计划
奉献