逐节对照
- 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
- 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
- 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
- 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。
- 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。
- 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- New International Version - But many who are first will be last, and many who are last will be first.
- New International Reader's Version - But many who are first will be last. And many who are last will be first.
- English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.
- New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.
- Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.
- New American Standard Bible - But many who are first will be last; and the last, first.
- New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.
- Amplified Bible - But many who are first [in this world] will be last [in the world to come]; and the last, first.
- American Standard Version - But many shall be last that are first; and first that are last.
- King James Version - But many that are first shall be last; and the last shall be first.
- New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.
- World English Bible - But many will be last who are first; and first who are last.
- 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
- 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了 首先的!
- 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。
- 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。
- 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
- 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧多有後來居先。先來居後者焉。』
- Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y muchos de los últimos serán primeros.
- 현대인의 성경 - 그러나 지금 앞서도 나중에 뒤떨어지고 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞설 사람이 많을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
- リビングバイブル - ただ、今は先頭を行くように見える者が、その時には最後になり、今は最後にいるように見えても、その時には先頭になる者が多くいるのです。
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
- Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros.
- Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đang dẫn đầu sẽ lui lại hàng cuối, và nhiều người đang ở hàng cuối sẽ vượt lên hàng đầu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะเป็นคนสุดท้ายและหลายคนที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีคนจำนวนมากที่เป็นคนแรกก็จะเป็นคนสุดท้าย และคนสุดท้ายก็จะเป็นคนแรก
交叉引用
- 希伯來書 4:1 - 因此,上帝既然仍舊應許我們進入祂的安息,我們就該心存敬畏,免得有人得不到這福分。
- 加拉太書 5:7 - 你們本來在信心的路上一直跑得很好。現在是誰攔阻了你們,叫你們不再信從真理呢?
- 馬太福音 21:31 - 「這兩個兒子到底哪一個服從父親呢?」 他們回答道:「大兒子。」 耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進上帝的國。
- 馬太福音 21:32 - 因為約翰來指示你們當行的正路,你們不信他,但稅吏和娼妓信了。你們親眼看見了這些事,竟然還是執迷不悟,不肯信他。
- 路加福音 7:29 - 眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。
- 路加福音 7:30 - 但那些法利賽人和律法教師沒有接受約翰的洗禮,拒絕了上帝為他們所定的旨意。
- 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,將來有許多從東從西來的人會在天國與亞伯拉罕、以撒和雅各一同歡宴。
- 馬太福音 8:12 - 但那些本應承受天國的人反而會被趕到外面的黑暗裡,在那裡哀哭切齒。」
- 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
- 羅馬書 5:21 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
- 羅馬書 9:30 - 這樣看來,我們該怎麼說呢?本來不追求義的外族人卻得到了義,就是因信而得的義。
- 羅馬書 9:31 - 以色列人靠遵行律法追求義,卻徒勞無功。
- 羅馬書 9:32 - 為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心、只靠自己的行為去追求義,結果被那塊絆腳石絆倒了,
- 羅馬書 9:33 - 正如聖經上說: 「看啊!我在錫安放了一塊絆腳石, 一塊使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不會蒙羞。」
- 路加福音 18:13 - 「但那稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,而是捶著胸說,『上帝啊,求你憐憫我這個罪人!』
- 路加福音 18:14 - 「我告訴你們,二人回家後,被上帝算為義人的是稅吏而不是法利賽人,因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
- 馬可福音 10:31 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
- 馬太福音 20:16 - 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
- 路加福音 13:30 - 看啊,有些殿後的將要為首,有些為首的將要殿後。」