Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:27 NIV
逐节对照
  • New International Version - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 当代译本 - 彼得问道:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了,将来会有什么奖赏呢?”
  • 圣经新译本 - 那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
  • 中文标准译本 - 这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”
  • 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • New International Reader's Version - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What reward will be given to us?”
  • English Standard Version - Then Peter said in reply, “See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
  • New Living Translation - Then Peter said to him, “We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
  • The Message - Then Peter chimed in, “We left everything and followed you. What do we get out of it?”
  • Christian Standard Bible - Then Peter responded to him, “See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
  • New American Standard Bible - Then Peter responded and said to Him, “Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?”
  • New King James Version - Then Peter answered and said to Him, “See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”
  • Amplified Bible - Then Peter answered Him, saying, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord]; what then will there be for us?”
  • American Standard Version - Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
  • King James Version - Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
  • New English Translation - Then Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • World English Bible - Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”
  • 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」
  • 聖經新譯本 - 那時彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼得 回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切以從爾、將何所得乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 應曰:『吾儕則已捨棄一切、以從子矣。將何所獲乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Mira, nosotros lo hemos dejado todo por seguirte! —le reclamó Pedro—. ¿Y qué ganamos con eso?
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐으니 무엇을 받겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Восточный перевод - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre prit la parole et lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre : qu’en sera-t-il de nous ?
  • リビングバイブル - その時、ペテロが質問しました。「私たちは何もかも捨てて、お従いしてきました。それで、いったい何がいただけるのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι; τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro lhe respondeu: “Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós?”
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen. Was werden wir dafür bekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy, vậy chúng con sẽ được gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์! แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้อะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
交叉引用
  • 1 Corinthians 4:7 - For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
  • 1 Corinthians 1:29 - so that no one may boast before him.
  • Deuteronomy 33:9 - He said of his father and mother, ‘I have no regard for them.’ He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
  • Luke 14:33 - In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
  • Luke 5:27 - After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
  • Luke 5:28 - and Levi got up, left everything and followed him.
  • Matthew 9:9 - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
  • Matthew 20:10 - So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
  • Matthew 20:11 - When they received it, they began to grumble against the landowner.
  • Matthew 20:12 - ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
  • Mark 2:14 - As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him, and Levi got up and followed him.
  • Luke 18:28 - Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
  • Matthew 4:20 - At once they left their nets and followed him.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
  • Matthew 4:22 - and immediately they left the boat and their father and followed him.
  • Mark 10:28 - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • Mark 1:17 - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • Mark 1:18 - At once they left their nets and followed him.
  • Mark 1:19 - When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • Mark 1:20 - Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • Luke 15:29 - But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
  • Luke 5:11 - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • Philippians 3:8 - What is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 当代译本 - 彼得问道:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了,将来会有什么奖赏呢?”
  • 圣经新译本 - 那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
  • 中文标准译本 - 这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”
  • 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • New International Reader's Version - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What reward will be given to us?”
  • English Standard Version - Then Peter said in reply, “See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
  • New Living Translation - Then Peter said to him, “We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
  • The Message - Then Peter chimed in, “We left everything and followed you. What do we get out of it?”
  • Christian Standard Bible - Then Peter responded to him, “See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
  • New American Standard Bible - Then Peter responded and said to Him, “Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?”
  • New King James Version - Then Peter answered and said to Him, “See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”
  • Amplified Bible - Then Peter answered Him, saying, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord]; what then will there be for us?”
  • American Standard Version - Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
  • King James Version - Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
  • New English Translation - Then Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • World English Bible - Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”
  • 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」
  • 聖經新譯本 - 那時彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼得 回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切以從爾、將何所得乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 應曰:『吾儕則已捨棄一切、以從子矣。將何所獲乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Mira, nosotros lo hemos dejado todo por seguirte! —le reclamó Pedro—. ¿Y qué ganamos con eso?
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐으니 무엇을 받겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Восточный перевод - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre prit la parole et lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre : qu’en sera-t-il de nous ?
  • リビングバイブル - その時、ペテロが質問しました。「私たちは何もかも捨てて、お従いしてきました。それで、いったい何がいただけるのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι; τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro lhe respondeu: “Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós?”
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen. Was werden wir dafür bekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy, vậy chúng con sẽ được gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์! แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้อะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
  • 1 Corinthians 4:7 - For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
  • 1 Corinthians 1:29 - so that no one may boast before him.
  • Deuteronomy 33:9 - He said of his father and mother, ‘I have no regard for them.’ He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
  • Luke 14:33 - In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
  • Luke 5:27 - After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
  • Luke 5:28 - and Levi got up, left everything and followed him.
  • Matthew 9:9 - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
  • Matthew 20:10 - So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
  • Matthew 20:11 - When they received it, they began to grumble against the landowner.
  • Matthew 20:12 - ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
  • Mark 2:14 - As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him, and Levi got up and followed him.
  • Luke 18:28 - Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
  • Matthew 4:20 - At once they left their nets and followed him.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
  • Matthew 4:22 - and immediately they left the boat and their father and followed him.
  • Mark 10:28 - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • Mark 1:17 - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • Mark 1:18 - At once they left their nets and followed him.
  • Mark 1:19 - When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • Mark 1:20 - Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • Luke 15:29 - But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
  • Luke 5:11 - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • Philippians 3:8 - What is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ
圣经
资源
计划
奉献