逐节对照
- 新標點和合本 - 我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
- 新标点和合本 - 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进 神的国还容易呢!”
- 当代译本 - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
- 圣经新译本 - 我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
- 中文标准译本 - 我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
- 现代标点和合本 - 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”
- 和合本(拼音版) - 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢!”
- New International Version - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - Again I tell you, it is hard for a camel to go through the eye of a needle. But it is even harder for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
- English Standard Version - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- New Living Translation - I’ll say it again—it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
- Christian Standard Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- New American Standard Bible - And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- New King James Version - And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
- Amplified Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man [who places his faith in wealth and status] to enter the kingdom of God.”
- American Standard Version - And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
- King James Version - And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
- New English Translation - Again I say, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
- World English Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
- 當代譯本 - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
- 聖經新譯本 - 我又告訴你們,駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
- 呂振中譯本 - 再三告訴你們,駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
- 中文標準譯本 - 我再告訴你們:駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
- 現代標點和合本 - 我又告訴你們:駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
- 文理和合譯本 - 我又語汝、駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
- 文理委辦譯本 - 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又告爾、駝穿針孔、較富者入天主國尤易、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾謂駝經鍼孔、較富人之進天國猶易。』
- Nueva Versión Internacional - De hecho, le resulta más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 내가 다시 말하지만 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 낙타가 바늘귀로 통과하는 것이 더 쉽다.”
- Новый Русский Перевод - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
- Восточный перевод - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’insiste : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
- リビングバイブル - 金持ちが天国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうがずっとやさしいのです。」
- Nestle Aland 28 - πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - E digo ainda: É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Ja, eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกอีกว่าให้อูฐลอดรูเข็มก็ยังง่ายกว่าที่คนรวยจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าอีกว่า ตัวอูฐจะผ่านเข้ารูเข็มก็ยังจะง่ายกว่าที่คนมั่งมีจะเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- 馬太福音 23:24 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
- 馬可福音 10:24 - 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等地難哪!
- 馬可福音 10:25 - 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」
- 馬太福音 19:26 - 耶穌看着他們,說:「在人這是不能的,在神凡事都能。」
- 耶利米書 13:23 - 古實人豈能改變皮膚呢? 豹豈能改變斑點呢? 若能,你們這習慣行惡的便能行善了。
- 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針的眼比財主進神的國還容易呢!」
- 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?