Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:24 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
  • 新标点和合本 - 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进 神的国还容易呢!”
  • 圣经新译本 - 我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
  • 中文标准译本 - 我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
  • 现代标点和合本 - 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”
  • 和合本(拼音版) - 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢!”
  • New International Version - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - Again I tell you, it is hard for a camel to go through the eye of a needle. But it is even harder for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • English Standard Version - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New Living Translation - I’ll say it again—it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
  • Christian Standard Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New King James Version - And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man [who places his faith in wealth and status] to enter the kingdom of God.”
  • American Standard Version - And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • King James Version - And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • New English Translation - Again I say, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
  • World English Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
  • 當代譯本 - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
  • 聖經新譯本 - 我又告訴你們,駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
  • 呂振中譯本 - 再三告訴你們,駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 中文標準譯本 - 我再告訴你們:駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
  • 現代標點和合本 - 我又告訴你們:駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
  • 文理和合譯本 - 我又語汝、駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
  • 文理委辦譯本 - 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又告爾、駝穿針孔、較富者入天主國尤易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾謂駝經鍼孔、較富人之進天國猶易。』
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, le resulta más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 다시 말하지만 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 낙타가 바늘귀로 통과하는 것이 더 쉽다.”
  • Новый Русский Перевод - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • Восточный перевод - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’insiste : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 金持ちが天国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうがずっとやさしいのです。」
  • Nestle Aland 28 - πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E digo ainda: É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ja, eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกอีกว่าให้อูฐลอดรูเข็มก็ยังง่ายกว่าที่คนรวยจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​อีก​ว่า ตัว​อูฐ​จะ​ผ่าน​เข้า​รู​เข็ม​ก็​ยัง​จะ​ง่าย​กว่า​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 马太福音 23:24 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
  • 马可福音 10:24 - 门徒听了感到惊奇,耶稣便再次对他们说:“孩子们, 进上帝的国真难啊!
  • 马可福音 10:25 - 骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
  • 马太福音 19:26 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能;但对上帝而言,凡事都可能。”
  • 耶利米书 13:23 - 古实人能改变他们的肤色吗? 豹子能改变它们的斑点吗? 你这作恶成性的人怎能行善呢?
  • 路加福音 18:25 - 骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
  • 约翰福音 5:44 - 你们喜欢互相恭维,却不追求从独一上帝来的荣耀,怎能信我呢?
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
  • 新标点和合本 - 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进 神的国还容易呢!”
  • 圣经新译本 - 我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
  • 中文标准译本 - 我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
  • 现代标点和合本 - 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”
  • 和合本(拼音版) - 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢!”
  • New International Version - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - Again I tell you, it is hard for a camel to go through the eye of a needle. But it is even harder for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • English Standard Version - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New Living Translation - I’ll say it again—it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
  • Christian Standard Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New King James Version - And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man [who places his faith in wealth and status] to enter the kingdom of God.”
  • American Standard Version - And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • King James Version - And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • New English Translation - Again I say, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
  • World English Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
  • 當代譯本 - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
  • 聖經新譯本 - 我又告訴你們,駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
  • 呂振中譯本 - 再三告訴你們,駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 中文標準譯本 - 我再告訴你們:駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
  • 現代標點和合本 - 我又告訴你們:駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
  • 文理和合譯本 - 我又語汝、駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
  • 文理委辦譯本 - 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又告爾、駝穿針孔、較富者入天主國尤易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾謂駝經鍼孔、較富人之進天國猶易。』
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, le resulta más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 다시 말하지만 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 낙타가 바늘귀로 통과하는 것이 더 쉽다.”
  • Новый Русский Перевод - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • Восточный перевод - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’insiste : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 金持ちが天国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうがずっとやさしいのです。」
  • Nestle Aland 28 - πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E digo ainda: É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ja, eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกอีกว่าให้อูฐลอดรูเข็มก็ยังง่ายกว่าที่คนรวยจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​อีก​ว่า ตัว​อูฐ​จะ​ผ่าน​เข้า​รู​เข็ม​ก็​ยัง​จะ​ง่าย​กว่า​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • 马太福音 23:24 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
  • 马可福音 10:24 - 门徒听了感到惊奇,耶稣便再次对他们说:“孩子们, 进上帝的国真难啊!
  • 马可福音 10:25 - 骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
  • 马太福音 19:26 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能;但对上帝而言,凡事都可能。”
  • 耶利米书 13:23 - 古实人能改变他们的肤色吗? 豹子能改变它们的斑点吗? 你这作恶成性的人怎能行善呢?
  • 路加福音 18:25 - 骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
  • 约翰福音 5:44 - 你们喜欢互相恭维,却不追求从独一上帝来的荣耀,怎能信我呢?
圣经
资源
计划
奉献