逐节对照
- 环球圣经译本 - 那年轻人听见这话,就忧伤地走了,因为他有很多产业。
- 新标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本2010(神版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 当代译本 - 那青年听后,便忧伤地走了,因为他有许多产业。
- 圣经新译本 - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
- 中文标准译本 - 那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
- 现代标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本(拼音版) - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- New International Version - When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
- New International Reader's Version - When the young man heard this, he went away sad. He was very rich.
- English Standard Version - When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
- New Living Translation - But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.
- The Message - That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn’t bear to let go.
- Christian Standard Bible - When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
- New American Standard Bible - But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.
- New King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
- Amplified Bible - But when the young man heard this, he left grieving and distressed, for he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
- American Standard Version - But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
- King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
- New English Translation - But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
- World English Bible - But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
- 新標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 當代譯本 - 那青年聽後,便憂傷地走了,因為他有許多產業。
- 環球聖經譯本 - 那年輕人聽見這話,就憂傷地走了,因為他有很多產業。
- 聖經新譯本 - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。
- 呂振中譯本 - 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
- 中文標準譯本 - 那年輕人聽了這話,就憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
- 現代標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 文理和合譯本 - 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
- 文理委辦譯本 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
- Nueva Versión Internacional - Cuando el joven oyó esto, se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 청년은 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche.
- リビングバイブル - 青年はこれを聞くと、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
- Hoffnung für alle - Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, người thanh niên buồn rầu bỏ đi, vì anh rất giàu có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชายหนุ่มได้ยินเช่นนั้นก็จากไปด้วยความเศร้าเพราะเขาร่ำรวยมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชายหนุ่มคนนั้นได้ยินคำที่กล่าวแล้ว ก็เดินจากไปด้วยความเศร้า เพราะเขาเป็นคนที่มีทรัพย์สมบัติมากมาย
- Thai KJV - เมื่อคนหนุ่มได้ยินถ้อยคำนั้นเขาก็ออกไปเป็นทุกข์ เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อชายหนุ่มได้ยินอย่างนั้น ก็จากไปด้วยความเศร้า เพราะเขาร่ำรวยมาก
- onav - فَلَمَّا سَمِعَ الشَّابُّ هَذَا الْكَلامَ، مَضَى حَزِيناً لأَنَّهُ كَانَ صَاحِبَ ثَرْوَةٍ كَبِيرَةٍ.
交叉引用
- 诗篇 17:14 - 耶和华啊,求你亲手救我脱离世人, 脱离那只在今生享福的人! 你用你的珍藏填饱 他们的肚腹, 他们因儿女众多就满足, 剩余的留给他们的子孙。
- 但以理书 6:14 - 王听见这话,非常难过;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,还在想尽办法救他。
- 但以理书 6:15 - 那些人又相约来对王说:“王啊,要知道按照玛代和波斯的法律,王所立的禁令或法例是不得更改的。”
- 但以理书 6:16 - 于是王下令将但以理带来,扔到狮子坑中。王对但以理说:“愿你一直侍奉的 神救你!”
- 但以理书 6:17 - 坑口用一块石头堵住,用王的戒指和众大臣的戒指印封,使但以理的案件不能更改。
- 士师记 18:23 - 他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集这么多人来,是怎么回事?”
- 士师记 18:24 - 米迦说:“我所造的神像,还有祭司,你们都带走了!我还有甚么剩的吗?你们怎么还问我‘你这是怎么回事’呢?”
- 马太福音 14:9 - 王就很苦恼,但因为自己的誓言和在座的宾客,就下令给她。
- 约翰福音 19:12 - 从那时起,彼拉多就想要释放耶稣;可是犹太人却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的朋友了。谁自命为王,就是与凯撒为敌。”
- 约翰福音 19:13 - 彼拉多听见这些话,就把耶稣带到外面,坐在审判台上,那地方名叫“铺石地”—希伯来文叫伽巴达。
- 约翰福音 19:14 - 那天是逾越节的预备日,时候约在正午。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
- 约翰福音 19:15 - 他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉上十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉上十字架吗?”那些祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
- 约翰福音 19:16 - 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉上十字架。
- 歌罗西书 3:5 - 所以要治死你们身上那些属地的性情,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像。
- 以弗所书 5:5 - 因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的,还是贪心的—贪心就是拜偶像—都不会在基督和 神的王国里有产业。
- 马可福音 6:26 - 王就非常难过,但是因为誓言和在座的宾客,就不好拒绝她。
- 马可福音 10:22 - 那人听见这话,就愁眉苦脸,忧伤地走了,因为他有很多产业。
- 路加福音 18:23 - 那人听见这话,非常忧伤,因为他极其富有。
- 马太福音 6:24 - “一个人不能服侍两个主人;他不是厌恶这个喜爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服侍 神,又服侍财富。
- 马太福音 13:22 - 撒在荆棘丛里的种子,是指人听了道,有今世的忧虑和财富的享乐把道扼杀,就长不出谷物。
- 马太福音 16:26 - 一个人如果赚得全世界,却赔上自己的生命,有甚么好处呢?人还能用甚么换回自己的生命呢?
- 以西结书 33:31 - 他们像聚集的子民来到你这里,坐在你面前,像是我的子民。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是口里说爱我,心却追随不义之财。