逐节对照
- 當代譯本 - 那青年聽後,便憂傷地走了,因為他有許多產業。
- 新标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本2010(神版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 当代译本 - 那青年听后,便忧伤地走了,因为他有许多产业。
- 圣经新译本 - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
- 中文标准译本 - 那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
- 现代标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本(拼音版) - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- New International Version - When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
- New International Reader's Version - When the young man heard this, he went away sad. He was very rich.
- English Standard Version - When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
- New Living Translation - But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.
- The Message - That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn’t bear to let go.
- Christian Standard Bible - When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
- New American Standard Bible - But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.
- New King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
- Amplified Bible - But when the young man heard this, he left grieving and distressed, for he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
- American Standard Version - But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
- King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
- New English Translation - But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
- World English Bible - But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
- 新標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 聖經新譯本 - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。
- 呂振中譯本 - 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
- 中文標準譯本 - 那年輕人聽了這話,就憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
- 現代標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 文理和合譯本 - 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
- 文理委辦譯本 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
- Nueva Versión Internacional - Cuando el joven oyó esto, se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 청년은 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche.
- リビングバイブル - 青年はこれを聞くと、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
- Hoffnung für alle - Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, người thanh niên buồn rầu bỏ đi, vì anh rất giàu có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชายหนุ่มได้ยินเช่นนั้นก็จากไปด้วยความเศร้าเพราะเขาร่ำรวยมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชายหนุ่มคนนั้นได้ยินคำที่กล่าวแล้ว ก็เดินจากไปด้วยความเศร้า เพราะเขาเป็นคนที่มีทรัพย์สมบัติมากมาย
交叉引用
- 詩篇 17:14 - 耶和華啊, 求你伸手救我脫離這些人, 脫離這些只在今生有福分的世人。 你使他們財寶無數。 他們兒女眾多, 還把財富留給子孫。
- 但以理書 6:14 - 王聽了這些話,十分愁煩,一心想救但以理,直到日落都在籌劃解救之道。
- 但以理書 6:15 - 那些人齊來見王,說:「王啊,要知道按照瑪代人和波斯人的律令,王頒佈的禁令和律例是不可更改的。」
- 但以理書 6:16 - 王便下令把但以理帶來扔進獅子坑。他對但以理說:「願你一直事奉的上帝拯救你!」
- 但以理書 6:17 - 有人搬來一塊石頭封住坑口,王用他和大臣的印加封,使懲辦但以理的事不可更改。
- 士師記 18:23 - 向他們大喊。但支派的人轉身問米迦:「你們召集這麼多人來做什麼?」
- 士師記 18:24 - 米迦說:「你們帶走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,還問我想做什麼!」
- 馬太福音 14:9 - 希律感到為難,但既然在眾賓客面前起了誓,只好下令給她。
- 約翰福音 19:12 - 從那時起,彼拉多想要釋放耶穌,可是猶太人卻一直喊叫:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的忠臣 。凡自以為王的,就是背叛凱撒。」
- 約翰福音 19:13 - 彼拉多聽了這話,就帶著耶穌來到一個地方,名叫「鋪石地」,希伯來話叫厄巴大。彼拉多在那裡開庭審判祂。
- 約翰福音 19:14 - 那天正是逾越節的預備日,大約正午,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
- 約翰福音 19:15 - 眾人喊道:「除掉祂!除掉祂!把祂釘在十字架上!」 彼拉多說:「我可以把你們的王釘在十字架上嗎?」 祭司長答道:「除了凱撒,我們沒有別的王!」
- 約翰福音 19:16 - 於是,彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架,他們就把耶穌帶走了。
- 歌羅西書 3:5 - 所以,你們要治死身上屬世的罪惡,如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像,
- 以弗所書 5:5 - 因為你們清楚知道,淫亂的人、污穢的人,還有貪婪的人,就是拜偶像的人,在基督和上帝的國裡沒有立足之地。
- 馬可福音 6:26 - 王聽到這個請求,感到十分為難,但因為在眾賓客面前起了誓,就不好拒絕。
- 馬可福音 10:22 - 那人聽了,臉色驟變,便沮喪地走了,因為他有許多產業。
- 路加福音 18:23 - 那人聽了,很憂愁,因為他非常富有。
- 馬太福音 6:24 - 「一個人不能服侍兩位主人,因為他不是恨這位、愛那位,就是重這位、輕那位。你們不能又事奉上帝,又事奉金錢。
- 馬太福音 13:22 - 種子落在荊棘叢中,是指人雖然聽過道,但生活的憂慮和錢財的迷惑把道擠住了,以致不能結出果實。
- 馬太福音 16:26 - 人就算賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢?人還能拿什麼換回自己的生命呢?
- 以西結書 33:31 - 他們蜂擁而來,坐在你面前聆聽你的話,儼然是我的子民。但他們不付諸實行,嘴裡說的是甜言蜜語,心中卻追求不義之財。