Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:20 NIV
逐节对照
  • New International Version - “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”
  • 新标点和合本 - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那青年说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
  • 当代译本 - 那青年说:“这一切我早已遵守了,还缺什么呢?”
  • 圣经新译本 - 那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
  • 中文标准译本 - 那年轻人对耶稣说:“这一切 我都遵守了,我还缺少什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
  • New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”
  • English Standard Version - The young man said to him, “All these I have kept. What do I still lack?”
  • New Living Translation - “I’ve obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else must I do?”
  • The Message - The young man said, “I’ve done all that. What’s left?”
  • Christian Standard Bible - “I have kept all these,” the young man told him. “What do I still lack?”
  • New American Standard Bible - The young man *said to Him, “All these I have kept; what am I still lacking?”
  • New King James Version - The young man said to Him, “All these things I have kept from my youth. What do I still lack?”
  • Amplified Bible - The young man said to Him, “I have kept all these things [from my youth]; what do I still lack?”
  • American Standard Version - The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
  • King James Version - The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
  • New English Translation - The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?”
  • World English Bible - The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
  • 新標點和合本 - 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那青年說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 那青年說:「這一切我早已遵守了,還缺什麼呢?」
  • 聖經新譯本 - 那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 那青年人對耶穌說:『這一切我都遵守了;還缺少甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 那年輕人對耶穌說:「這一切 我都遵守了,我還缺少什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 少者曰、凡此我嘗守之矣、尚有何缺乎、
  • 文理委辦譯本 - 少者曰、我自幼皆守之、猶有未盡乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者曰、此誡、我自幼盡守之、尚有何缺乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年曰:『凡此我皆自幼習行;敢問尚虧何事?』
  • Nueva Versión Internacional - —Todos esos los he cumplido —dijo el joven—. ¿Qué más me falta?
  • 현대인의 성경 - “저는 이 모든 계명을 다 지켰습니다. 아직 저에게 부족한 것이 있다면 무엇입니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего еще мне недостает?
  • Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore ?
  • リビングバイブル - 「それなら、全部守っています。ほかに何が欠けているでしょうか?」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα; τί ἔτι ὑστερῶ?
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe o jovem: “A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda?”
  • Hoffnung für alle - »An all das habe ich mich gehalten. Was fehlt mir noch?«, wollte der junge Mann wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh tự hào: “Tôi đã vâng giữ những điều ấy. Vậy tôi còn thiếu gì nữa?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายหนุ่มคนนั้นทูลว่า “ทุกข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าถือรักษามาตลอด ยังขาดอะไรอีกบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​หนุ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “สิ่ง​เหล่า​นี้​ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​อยู่​แล้ว ข้าพเจ้า​ยัง​ขาด​อะไร​อีก”
交叉引用
  • Luke 15:7 - I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
  • John 8:7 - When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
  • Luke 15:29 - But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
  • Luke 18:12 - I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
  • Mark 10:20 - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • Mark 10:21 - Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Luke 18:21 - “All these I have kept since I was a boy,” he said.
  • Luke 18:22 - When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Romans 7:9 - Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
  • Galatians 3:24 - So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
  • Romans 3:20 - Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
  • Romans 3:21 - But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
  • Romans 3:22 - This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
  • Romans 3:23 - for all have sinned and fall short of the glory of God,
  • Philippians 3:6 - as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”
  • 新标点和合本 - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那青年说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
  • 当代译本 - 那青年说:“这一切我早已遵守了,还缺什么呢?”
  • 圣经新译本 - 那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
  • 中文标准译本 - 那年轻人对耶稣说:“这一切 我都遵守了,我还缺少什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
  • New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”
  • English Standard Version - The young man said to him, “All these I have kept. What do I still lack?”
  • New Living Translation - “I’ve obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else must I do?”
  • The Message - The young man said, “I’ve done all that. What’s left?”
  • Christian Standard Bible - “I have kept all these,” the young man told him. “What do I still lack?”
  • New American Standard Bible - The young man *said to Him, “All these I have kept; what am I still lacking?”
  • New King James Version - The young man said to Him, “All these things I have kept from my youth. What do I still lack?”
  • Amplified Bible - The young man said to Him, “I have kept all these things [from my youth]; what do I still lack?”
  • American Standard Version - The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
  • King James Version - The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
  • New English Translation - The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?”
  • World English Bible - The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
  • 新標點和合本 - 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那青年說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 那青年說:「這一切我早已遵守了,還缺什麼呢?」
  • 聖經新譯本 - 那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 那青年人對耶穌說:『這一切我都遵守了;還缺少甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 那年輕人對耶穌說:「這一切 我都遵守了,我還缺少什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 少者曰、凡此我嘗守之矣、尚有何缺乎、
  • 文理委辦譯本 - 少者曰、我自幼皆守之、猶有未盡乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者曰、此誡、我自幼盡守之、尚有何缺乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年曰:『凡此我皆自幼習行;敢問尚虧何事?』
  • Nueva Versión Internacional - —Todos esos los he cumplido —dijo el joven—. ¿Qué más me falta?
  • 현대인의 성경 - “저는 이 모든 계명을 다 지켰습니다. 아직 저에게 부족한 것이 있다면 무엇입니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего еще мне недостает?
  • Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore ?
  • リビングバイブル - 「それなら、全部守っています。ほかに何が欠けているでしょうか?」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα; τί ἔτι ὑστερῶ?
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe o jovem: “A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda?”
  • Hoffnung für alle - »An all das habe ich mich gehalten. Was fehlt mir noch?«, wollte der junge Mann wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh tự hào: “Tôi đã vâng giữ những điều ấy. Vậy tôi còn thiếu gì nữa?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายหนุ่มคนนั้นทูลว่า “ทุกข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าถือรักษามาตลอด ยังขาดอะไรอีกบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​หนุ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “สิ่ง​เหล่า​นี้​ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​อยู่​แล้ว ข้าพเจ้า​ยัง​ขาด​อะไร​อีก”
  • Luke 15:7 - I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
  • John 8:7 - When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
  • Luke 15:29 - But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
  • Luke 18:12 - I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
  • Mark 10:20 - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • Mark 10:21 - Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Luke 18:21 - “All these I have kept since I was a boy,” he said.
  • Luke 18:22 - When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Romans 7:9 - Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
  • Galatians 3:24 - So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
  • Romans 3:20 - Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
  • Romans 3:21 - But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
  • Romans 3:22 - This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
  • Romans 3:23 - for all have sinned and fall short of the glory of God,
  • Philippians 3:6 - as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless.
圣经
资源
计划
奉献