逐节对照
- リビングバイブル - 「それなら、全部守っています。ほかに何が欠けているでしょうか?」
- 新标点和合本 - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 那青年说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 当代译本 - 那青年说:“这一切我早已遵守了,还缺什么呢?”
- 圣经新译本 - 那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 中文标准译本 - 那年轻人对耶稣说:“这一切 我都遵守了,我还缺少什么呢?”
- 现代标点和合本 - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- New International Version - “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”
- New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”
- English Standard Version - The young man said to him, “All these I have kept. What do I still lack?”
- New Living Translation - “I’ve obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else must I do?”
- The Message - The young man said, “I’ve done all that. What’s left?”
- Christian Standard Bible - “I have kept all these,” the young man told him. “What do I still lack?”
- New American Standard Bible - The young man *said to Him, “All these I have kept; what am I still lacking?”
- New King James Version - The young man said to Him, “All these things I have kept from my youth. What do I still lack?”
- Amplified Bible - The young man said to Him, “I have kept all these things [from my youth]; what do I still lack?”
- American Standard Version - The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
- King James Version - The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
- New English Translation - The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?”
- World English Bible - The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
- 新標點和合本 - 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那青年說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
- 當代譯本 - 那青年說:「這一切我早已遵守了,還缺什麼呢?」
- 聖經新譯本 - 那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 那青年人對耶穌說:『這一切我都遵守了;還缺少甚麼呢?』
- 中文標準譯本 - 那年輕人對耶穌說:「這一切 我都遵守了,我還缺少什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 少者曰、凡此我嘗守之矣、尚有何缺乎、
- 文理委辦譯本 - 少者曰、我自幼皆守之、猶有未盡乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者曰、此誡、我自幼盡守之、尚有何缺乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年曰:『凡此我皆自幼習行;敢問尚虧何事?』
- Nueva Versión Internacional - —Todos esos los he cumplido —dijo el joven—. ¿Qué más me falta?
- 현대인의 성경 - “저는 이 모든 계명을 다 지켰습니다. 아직 저에게 부족한 것이 있다면 무엇입니까?”
- Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего еще мне недостает?
- Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
- La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore ?
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα; τί ἔτι ὑστερῶ?
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe o jovem: “A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda?”
- Hoffnung für alle - »An all das habe ich mich gehalten. Was fehlt mir noch?«, wollte der junge Mann wissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh tự hào: “Tôi đã vâng giữ những điều ấy. Vậy tôi còn thiếu gì nữa?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายหนุ่มคนนั้นทูลว่า “ทุกข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าถือรักษามาตลอด ยังขาดอะไรอีกบ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายหนุ่มพูดกับพระองค์ว่า “สิ่งเหล่านี้ข้าพเจ้าปฏิบัติตามอยู่แล้ว ข้าพเจ้ายังขาดอะไรอีก”
交叉引用
- ルカの福音書 15:7 - それと同じことです。迷い出た一人の罪人が神のもとに帰った時は、迷ったことのない九十九人を合わせたよりも大きな喜びが、天にあふれるのです。
- ヨハネの福音書 8:7 - けれども、彼らは引き下がりません。あくまで質問を続けてやめなかったので、イエスはゆっくり体を起こし、「わかりました。この女を石で打ち殺しなさい。ただし、最初に石を投げるのは、今まで一度も罪を犯したことのない者ですよ」と言われました。
- ルカの福音書 15:29 - 兄は父に食ってかかりました。『私はこれまで、お父さんのために汗水流して働いてきました。お父さんの言いつけに、ただの一度もそむいたことはありません。なのに、友達と宴会を開けと言って、子やぎ一匹くれたことがありますか。
- ルカの福音書 18:11 - パリサイ人は心の中で祈りました。『神様。ありがとうございます。私はほかの人々、特に、ここにいる取税人のような罪人ではありません。人をだましたこともなければ、姦淫したこともありません。
- ルカの福音書 18:12 - 一週間に二回は必ず断食し、全収入の十分の一もきちんと献金しています。』
- マルコの福音書 10:20 - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
- マルコの福音書 10:21 - イエスは心から彼に同情して言われました。「あなたには、たった一つだけ欠けたところがあるのです。さあ、家に帰って財産を全部売り払い、そのお金を貧しい人たちに分けてあげなさい。そうすれば、天に宝をたくわえることになるのです。それから、わたしについて来なさい。」
- ルカの福音書 18:21 - すると、彼は言いました。「子どものころから、戒めはきちんと守ってきました。」
- ルカの福音書 18:22 - 「でも、あなたには一つだけ欠けたところがあります。財産を全部売り払って、貧しい人たちに分けてあげなさい。天に宝をたくわえるのです。それから、わたしについて来なさい。」
- ローマ人への手紙 7:9 - 私は、律法が何を要求しているかを知らなかった時には罪の自覚がありませんでした。しかし真実がわかった時、自分が律法を破っており、死を宣告された罪人であることがはっきりわかりました。
- ガラテヤ人への手紙 3:24 - 言い換えると律法は、キリストが来られ、私たちが信仰によって神の前での正しい身分を与えられるまでの間の、私たちの教育係だったのです。
- ローマ人への手紙 3:19 - そういうわけで、律法がユダヤ人に重くのしかかっています。なぜなら、彼らは律法を守る責任があるのに守らず、こうした悪にふけっているからです。彼らのうち一人として、申し開きのできる者はいません。事実、全世界が全能の神の前に沈黙して立ち、罪の宣告を受けているのです。
- ローマ人への手紙 3:20 - おわかりでしょうか。律法の命じることを行って、神に正しい者と認められようとしてもむだです。私たちは律法を深く知れば知るほど、自分が従っていないことが明らかになるのです。律法は私たちに、自分が罪人であることを自覚させるのです。
- ローマ人への手紙 3:21 - しかし今、神は、別の救いの道を示してくださいました。その新しい道は、「善人になる」とか、律法を守ろうと努力するような道ではありません。神は今、「もしあなたがたがイエス・キリストを信じるなら、あなたがたを受け入れ、罪のない者と宣言する」と言われます。どんな人間であろうと、私たちはみな、キリストを信じるという、この方法によって救われるのです。
- ローマ人への手紙 3:23 - すべての人は罪を犯したので、神の標準にはほど遠い存在です。
- ピリピ人への手紙 3:6 - 熱心さの点ではどうだったかと言うと、熱心のあまり教会を激しく迫害したほどで、ユダヤ教の基準からいえば、非難されるところのない者でした。