Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:2 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Great multitudes followed him, and he healed them there.
  • 新标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
  • 当代译本 - 有一大群人跟着祂,祂就在那里治好了他们的病。
  • 圣经新译本 - 有许多人跟着他;他在那里医好了他们。
  • 中文标准译本 - 有一大群人跟随他,他就在那里使他们痊愈。
  • 现代标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • 和合本(拼音版) - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • New International Version - Large crowds followed him, and he healed them there.
  • New International Reader's Version - Large crowds followed him. He healed them there.
  • English Standard Version - And large crowds followed him, and he healed them there.
  • New Living Translation - Large crowds followed him there, and he healed their sick.
  • Christian Standard Bible - Large crowds followed him, and he healed them there.
  • New American Standard Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
  • New King James Version - And great multitudes followed Him, and He healed them there.
  • Amplified Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
  • American Standard Version - and great multitudes followed him; and he healed them there.
  • King James Version - And great multitudes followed him; and he healed them there.
  • New English Translation - Large crowds followed him, and he healed them there.
  • 新標點和合本 - 有許多人跟着他,他就在那裏把他們的病人治好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
  • 當代譯本 - 有一大群人跟著祂,祂就在那裡治好了他們的病。
  • 聖經新譯本 - 有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。
  • 呂振中譯本 - 許多羣眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。
  • 中文標準譯本 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
  • 現代標點和合本 - 有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。
  • 文理和合譯本 - 羣眾從之、醫其病者、
  • 文理委辦譯本 - 眾從之、耶穌醫其病者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群眾從之、耶穌在彼醫其病者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群眾從之;其有病者、耶穌悉為治之
  • Nueva Versión Internacional - Lo siguieron grandes multitudes, y sanó allí a los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 그때 많은 군중이 따르므로 예수님은 거기서도 병자들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • La Bible du Semeur 2015 - De grandes foules le suivaient et il guérit là les malades.
  • リビングバイブル - すると、大ぜいの人があとを追って来たので、そこで病人を治されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, und er heilte ihre Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông đi theo Chúa. Ngài chữa cho những người bệnh được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาพวกเขาที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มหา​ชน​ยัง​คง​ติดตาม​พระ​องค์​ไป และ​พระ​องค์​รักษา​โรค​ของ​พวก​เขา​ให้​หายขาด​ที่​นั่น
交叉引用
  • Matthew 14:35 - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
  • Matthew 14:36 - and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
  • Matthew 4:23 - Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • Matthew 4:24 - The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
  • Matthew 4:25 - Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
  • Matthew 15:30 - Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
  • Matthew 15:31 - so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
  • Mark 6:55 - and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
  • Mark 6:56 - Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
  • Matthew 9:35 - Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • Matthew 9:36 - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
  • Matthew 12:15 - Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Great multitudes followed him, and he healed them there.
  • 新标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
  • 当代译本 - 有一大群人跟着祂,祂就在那里治好了他们的病。
  • 圣经新译本 - 有许多人跟着他;他在那里医好了他们。
  • 中文标准译本 - 有一大群人跟随他,他就在那里使他们痊愈。
  • 现代标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • 和合本(拼音版) - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
  • New International Version - Large crowds followed him, and he healed them there.
  • New International Reader's Version - Large crowds followed him. He healed them there.
  • English Standard Version - And large crowds followed him, and he healed them there.
  • New Living Translation - Large crowds followed him there, and he healed their sick.
  • Christian Standard Bible - Large crowds followed him, and he healed them there.
  • New American Standard Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
  • New King James Version - And great multitudes followed Him, and He healed them there.
  • Amplified Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
  • American Standard Version - and great multitudes followed him; and he healed them there.
  • King James Version - And great multitudes followed him; and he healed them there.
  • New English Translation - Large crowds followed him, and he healed them there.
  • 新標點和合本 - 有許多人跟着他,他就在那裏把他們的病人治好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
  • 當代譯本 - 有一大群人跟著祂,祂就在那裡治好了他們的病。
  • 聖經新譯本 - 有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。
  • 呂振中譯本 - 許多羣眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。
  • 中文標準譯本 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
  • 現代標點和合本 - 有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。
  • 文理和合譯本 - 羣眾從之、醫其病者、
  • 文理委辦譯本 - 眾從之、耶穌醫其病者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群眾從之、耶穌在彼醫其病者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群眾從之;其有病者、耶穌悉為治之
  • Nueva Versión Internacional - Lo siguieron grandes multitudes, y sanó allí a los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 그때 많은 군중이 따르므로 예수님은 거기서도 병자들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
  • La Bible du Semeur 2015 - De grandes foules le suivaient et il guérit là les malades.
  • リビングバイブル - すると、大ぜいの人があとを追って来たので、そこで病人を治されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, und er heilte ihre Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông đi theo Chúa. Ngài chữa cho những người bệnh được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาพวกเขาที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มหา​ชน​ยัง​คง​ติดตาม​พระ​องค์​ไป และ​พระ​องค์​รักษา​โรค​ของ​พวก​เขา​ให้​หายขาด​ที่​นั่น
  • Matthew 14:35 - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
  • Matthew 14:36 - and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
  • Matthew 4:23 - Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • Matthew 4:24 - The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
  • Matthew 4:25 - Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
  • Matthew 15:30 - Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
  • Matthew 15:31 - so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
  • Mark 6:55 - and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
  • Mark 6:56 - Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
  • Matthew 9:35 - Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • Matthew 9:36 - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
  • Matthew 12:15 - Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
圣经
资源
计划
奉献