逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 新标点和合本 - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 当代译本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要让耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
- 圣经新译本 - 那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
- 中文标准译本 - 那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
- 现代标点和合本 - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 和合本(拼音版) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- New International Version - Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
- New International Reader's Version - Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told them not to do it.
- English Standard Version - Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
- New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
- The Message - One day children were brought to Jesus in the hope that he would lay hands on them and pray over them. The disciples shooed them off. But Jesus intervened: “Let the children alone, don’t prevent them from coming to me. God’s kingdom is made up of people like these.” After laying hands on them, he left.
- Christian Standard Bible - Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
- New American Standard Bible - Then some children were brought to Him so that He would lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
- New King James Version - Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
- Amplified Bible - Then children were brought to Jesus so that He might place His hands on them [for a blessing] and pray; but the disciples reprimanded them.
- American Standard Version - Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
- King James Version - Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
- New English Translation - Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
- World English Bible - Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
- 新標點和合本 - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 當代譯本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要讓耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
- 聖經新譯本 - 那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
- 呂振中譯本 - 那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
- 中文標準譯本 - 那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
- 現代標點和合本 - 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 文理和合譯本 - 時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
- 文理委辦譯本 - 時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
- Nueva Versión Internacional - Llevaron unos niños a Jesús para que les impusiera las manos y orara por ellos, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.
- Восточный перевод - Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые принесли к Исо своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches.
- リビングバイブル - その時、イエスに手を置いて祈っていただこうと、人々が小さい子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちは、「先生のおじゃまだ」としかりました。
- Nestle Aland 28 - Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
- Hoffnung für alle - Eines Tages brachte man Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte und für sie betete. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem trẻ con đến gần Chúa Giê-xu để Ngài đặt tay cầu nguyện. Các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีผู้พาเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซูเพื่อให้วางพระหัตถ์และอธิษฐานเผื่อ แต่เหล่าสาวกตำหนิผู้ที่พาเด็กๆ มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วมีคนนำเด็กๆ มาหาพระองค์ เพื่อพระองค์จะได้วางมือทั้งสองบนตัวพวกเขาและอธิษฐานให้ แต่บรรดาสาวกห้ามไว้
交叉引用
- 哥林多前书 7:14 - 因为不信的丈夫会因着妻子成了圣洁;不信的妻子也会因着丈夫 成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净了,但现在他们是圣洁的。
- 撒母耳记上 1:24 - 断奶之后,她就带着孩子,连同一头三岁的公牛 ,一伊法细面 ,一皮袋酒,上示罗耶和华的殿去。那时,孩子还小。
- 诗篇 115:14 - 愿耶和华使你们 和你们的子孙日见增加。
- 诗篇 115:15 - 你们蒙了耶和华的福, 他是创造天地的主宰。
- 马太福音 16:22 - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
- 创世记 48:9 - 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
- 创世记 48:10 - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲吻,抱着他们。
- 创世记 48:11 - 以色列对约瑟说:“我没有想到能够见你的面。看哪, 神还让我看见你的儿子。”
- 创世记 48:12 - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
- 创世记 48:13 - 然后,约瑟牵着他们两个,带到父亲跟前,右手牵以法莲到以色列的左边,左手牵玛拿西到以色列的右边。
- 创世记 48:14 - 以色列却伸出右手来,按在次子以法莲的头上,又交叉伸出左手来,按在长子玛拿西的头上。
- 创世记 48:15 - 他就为约瑟祝福说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的 神, 就是一生牧养我直到今日的 神,
- 创世记 48:16 - 救赎我脱离一切患难的那位使者,赐福给这两个孩子。 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的名藉着他们得以流传。 又愿他们在全地上多多繁衍。”
- 创世记 48:17 - 约瑟见父亲把右手按在以法莲的头上,他看为不好,就提起他父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。
- 创世记 48:18 - 约瑟对父亲说:“我父,不是这样。这个才是长子,请你把右手按在他头上。”
- 创世记 48:19 - 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿,我知道。他也要成为一族,也要强大。可是他的弟弟将来比他还要强大;他弟弟的后裔要成为许多国家。”
- 创世记 48:20 - 以色列就在当日为他们祝福,说:“以色列人要指着你们祝福,说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是他立以法莲在玛拿西之上。
- 路加福音 9:54 - 他的门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊!你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们 吗?”
- 路加福音 9:55 - 耶稣转身责备两个门徒。
- 路加福音 9:49 - 约翰回应说:“老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不与我们一同跟从你。”
- 路加福音 9:50 - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
- 马太福音 20:31 - 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
- 耶利米书 32:39 - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得享福乐。
- 创世记 48:1 - 这些事以后,有人告诉约瑟说:“看哪,你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
- 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是给所有主—我们的 神所召来的人。”
- 马太福音 18:2 - 耶稣叫一个小孩子来,让他站在他们当中,
- 马太福音 18:3 - 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成像小孩子一样,绝不能进天国。
- 马太福音 18:4 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 马太福音 18:5 - 凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我。”
- 路加福音 18:15 - 有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
- 路加福音 18:16 - 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在 神国的正是这样的人。
- 路加福音 18:17 - 我实在告诉你们,凡要接受 神国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
- 马可福音 10:13 - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
- 马可福音 10:14 - 耶稣看见就很生气,对门徒说:“让小孩到我这里来,不要阻止他们,因为在 神国的正是这样的人。
- 马可福音 10:15 - 我实在告诉你们,凡要接受 神国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
- 马可福音 10:16 - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。