逐节对照
- 圣经新译本 - 那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
- 新标点和合本 - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 当代译本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要让耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
- 中文标准译本 - 那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
- 现代标点和合本 - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 和合本(拼音版) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- New International Version - Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
- New International Reader's Version - Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told them not to do it.
- English Standard Version - Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
- New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
- The Message - One day children were brought to Jesus in the hope that he would lay hands on them and pray over them. The disciples shooed them off. But Jesus intervened: “Let the children alone, don’t prevent them from coming to me. God’s kingdom is made up of people like these.” After laying hands on them, he left.
- Christian Standard Bible - Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
- New American Standard Bible - Then some children were brought to Him so that He would lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
- New King James Version - Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
- Amplified Bible - Then children were brought to Jesus so that He might place His hands on them [for a blessing] and pray; but the disciples reprimanded them.
- American Standard Version - Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
- King James Version - Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
- New English Translation - Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
- World English Bible - Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
- 新標點和合本 - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 當代譯本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要讓耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
- 聖經新譯本 - 那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
- 呂振中譯本 - 那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
- 中文標準譯本 - 那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
- 現代標點和合本 - 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 文理和合譯本 - 時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
- 文理委辦譯本 - 時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
- Nueva Versión Internacional - Llevaron unos niños a Jesús para que les impusiera las manos y orara por ellos, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.
- Восточный перевод - Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые принесли к Исо своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches.
- リビングバイブル - その時、イエスに手を置いて祈っていただこうと、人々が小さい子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちは、「先生のおじゃまだ」としかりました。
- Nestle Aland 28 - Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
- Hoffnung für alle - Eines Tages brachte man Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte und für sie betete. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem trẻ con đến gần Chúa Giê-xu để Ngài đặt tay cầu nguyện. Các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีผู้พาเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซูเพื่อให้วางพระหัตถ์และอธิษฐานเผื่อ แต่เหล่าสาวกตำหนิผู้ที่พาเด็กๆ มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วมีคนนำเด็กๆ มาหาพระองค์ เพื่อพระองค์จะได้วางมือทั้งสองบนตัวพวกเขาและอธิษฐานให้ แต่บรรดาสาวกห้ามไว้
交叉引用
- 哥林多前书 7:14 - 因为不信的丈夫因着妻子成为圣洁,不信的妻子也因着那个弟兄成为圣洁了。不然,你们的儿女就是不洁净的,但现在他们都是圣洁的了。
- 撒母耳记上 1:24 - 她给孩子断了奶之后,就带他一同上去,又带了一头三岁的公牛(按照《马索拉文本》,“一头三岁的公牛”应作“三头公牛”;现参照《七十士译本》翻译)、十公斤面和一皮袋酒。她把孩子带到示罗耶和华的殿那里;那时孩子还很小。
- 诗篇 115:14 - 愿耶和华使你们增多, 使你们和你们的子孙增多。
- 诗篇 115:15 - 愿你们蒙创造天地的耶和华赐福。
- 马太福音 16:22 - 彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
- 创世记 48:9 - 约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是 神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。”
- 创世记 48:10 - 以色列因为年老,眼睛昏花,看不清楚。约瑟领他们到他跟前去,他就与他们亲吻,拥抱他们。
- 创世记 48:11 - 以色列对约瑟说:“我想不到可以看见你的面,现在 神竟使我见到你的后裔。”
- 创世记 48:12 - 约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。
- 创世记 48:13 - 约瑟领着他们两个到以色列的跟前,以法莲在约瑟的右边对着以色列的左边;玛拿西在约瑟的左边对着以色列的右边。
- 创世记 48:14 - 但是,以色列两手交叉,右手按在次子以法莲的头上,左手按在长子玛拿西的头上。
- 创世记 48:15 - 他祝福约瑟,说: “愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧养我直到今日的 神,
- 创世记 48:16 - 那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。 愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
- 创世记 48:17 - 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,心里就不高兴,于是拿住他父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。
- 创世记 48:18 - 约瑟对他父亲说:“爸爸啊,不是这样,这个才是长子,请你把右手按在他的头上。”
- 创世记 48:19 - 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿啊,我知道,他也要成为一族,也要强大;只是他弟弟比他还要强大,他的后裔要成为多族。”
- 创世记 48:20 - 那一天,以色列给他们祝福,说: “以色列人要用你的名祝福人,说: ‘愿 神使你像以法莲和玛拿西一样。’” 于是,以色列立以法莲在玛拿西之上。
- 路加福音 9:54 - 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?”
- 路加福音 9:55 - 耶稣就转过身来,责备他们,
- 路加福音 9:49 - 约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。”
- 路加福音 9:50 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
- 马太福音 20:31 - 群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 耶利米书 32:39 - 我要使他们有同一的心志和同一的行为,终生敬畏我,使他们和他们的子孙都得到福乐。
- 创世记 48:1 - 这些事以后,有人对约瑟说:“你的父亲病了。”约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
- 使徒行传 2:39 - 这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
- 马太福音 18:2 - 耶稣叫了一个小孩子站在他们当中,说:
- 马太福音 18:3 - “我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
- 马太福音 18:4 - 所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
- 马太福音 18:5 - 凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;
- 路加福音 18:15 - 有人抱着婴孩到耶稣面前,要他触摸他们。门徒看见了,就责备那些人。
- 路加福音 18:16 - 耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
- 路加福音 18:17 - 我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
- 马可福音 10:13 - 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他触摸他们;门徒却责备那些人。
- 马可福音 10:14 - 耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
- 马可福音 10:15 - 我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
- 马可福音 10:16 - 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。